Stanisław - св. Станислав) и т. д.

Имена литовского происхождения

Адам Мицкевич

Кроме того, в Польше довольно распространено некоторое количество имён литовского происхождения: Ольгерд (польск. Olgierd - лит. Algirdas ), Витольд (польск. Witold - лит. Vytautas ) или Гражина (польск. Grażyna - лит. Gražina ).

Интересно отметить, что если первые два имени являются исконно литовскими, а их использование поляками, вероятно, является следствием длительной польско-литовской унии , то с именем «Гражина» ситуация несколько сложнее. Имеющее литовскую основу (лит. gražus - «красивый, прекрасный»), имя «Гражина» было придумано Адамом Мицкевичем для главной героини одноимённой поэмы. Таким образом, это литовское по форме имя первоначально стало использоваться в Польше, и лишь потом - в Литве.

Имя и христианская традиция

Обычно имя даётся ребёнку во время обряда крещения . Наряду с именами, принятыми в католической традиции, могут использоваться и дохристианские славянские имена, однако в этом случае священник может попросить родителей выбрать для ребёнка дополнительно христианское имя. В прошлом при крещении ребёнку давалось два имени, поэтому он имел двух святых-покровителей. Сейчас же это больше дань традиции: второе имя редко используется в повседневной жизни, употребление его в быту выглядит довольно претенциозно. Во время конфирмации католик обычно получает ещё одно (второе или третье) христианское имя, однако оно практически никогда не используется за пределами церкви.

В Польше, как и во многих других католических странах, широко распространена практика празднования именин (польск. imieniny ) - дня своего святого покровителя, хотя в Польше более принято отмечать день рождения. В Восточной Польше празднование дня рождения является семейным, закрытым торжеством, так как часто дату рождения человека знают лишь родные и ближайшие друзья. В противоположность этому именины часто отмечаются в широком кругу знакомых, с коллегами по работе и т. п. Информация о том, на какой день приходятся те или иные именины, публикуется во многих польских календарях, в Интернете и пр.

Законодательные ограничения

Согласно польскому законодательству, личное имя должно чётко отражать пол его носителя. Почти все женские имена в Польше (как и русские женские имена) имеют окончание . Однако существует и ряд мужских имён на : например, польск. Barnaba - Варнава. В отличие от русских традиций, имя «Мария» (польск. Maria ) в Польше может носить как женщина, так и мужчина; впрочем, употребление этого имени в качестве мужского крайне редко и относится почти исключительно ко вторым именам.

Имя и мода

Использование того или иного имени во многом зависит от моды . Многие родители называют своих детей в честь национальных героев Польши, знаменитых личностей, персонажей книг, фильмов и т. п. Несмотря на это, бо́льшая часть имён, употребляемых в современной Польше, использовалась ещё со Средних веков . Согласно статистике, в 2003 году наиболее популярными польскими женскими именами были: Anna (Анна), Maria (Мария) и Katarzyna (Катажина); мужскими - Piotr (Пётр), Jan (Ян) и Andrzej (Анджей).

Уменьшительные имена

В повседневной жизни очень популярны уменьшительные формы имён, которые чаще всего используются при обращении к детям или в семье, но иногда входят и в официальное употребление (наподобие Leszek при полном Lech - ср. Лех Валенса и Лешек Бальцерович). Как и другие славянские языки, польский обладает широчайшими возможностями для создания разнообразных уменьшительно-ласкательных имён. Большинство из них основаны на использовании суффиксов, часто с усечением основы имени (Bolesław → Bolek ) или с ее искажением, иногда до неузнаваемости (Karol → Karolek → Lolek ).

Наиболее характерны уменьшительно-ласкательные суффиксы -ek и более аффектированный - (u )ś (соответствующие женские имена оканчиваются на -ka /-cia и - (u )sia ): Piotr → Piotrek, Piotruś ; Ewa → Ewka, Ewcia, Ewusia . Иногда оба суффикса ставятся одновременно: Jan → Janusiek . Для женских имен применяются и другие наращения: - (u )nia , -dzia (Jadwiga → Jadwinia, Jadzia ).

Следует отметить, что некоторые польские мужские имена изначально оканчиваются на -ek (например, Marek, Franciszek - Марк, Франциск); в таком случае эта форма не является уменьшительно-ласкательным именем, а лишь сходна с ним по звучанию.

Прозвища

Как и во многих мировых культурах, в Польше часто используются прозвища (польск. przezwisko, ksywa ) - как дополнение или альтернатива личному имени, которые, однако, не являются официальными именами, а используются в кругу родных, друзей или коллег.

Фамилия

Польские фамилии, как и в большинстве европейских традиций, обычно передаются по мужской линии: то есть фамилией создаваемой семьи становится фамилия мужа, и именно её носят дети, рождённые в этом браке.

Замужняя женщина в Польше обычно принимает фамилию мужа. Тем не менее, согласно польским законам, это необязательно. Женщина может сохранить свою девичью фамилию (польск. nazwisko panieńskie ) или присоединить к своей девичьей фамилии фамилию мужа, создав таким образом двойную фамилию (польск. nazwisko złożone ). Современным польским законодательством, однако, установлено, что фамилия не может состоять более чем из двух частей; таким образом, если до брака женщина уже имела двойную фамилию и хочет присоединить к ней фамилию мужа, ей придётся отказаться от одной из частей девичьей фамилии. В свою очередь, мужчина также может принять фамилию жены или добавить её к своей.

Граждане Польши имеют право на смену фамилии, если:

Мужские и женские формы фамилий

Основные модели польских фамилий (приведено к мужской форме)
Модель Доля
-ski 30,3% 35,6%
-cki 4,9%
-dzki 0,4%
-ak 11,6%
-yk 4,2% 7,3%
-ik 3,1%
-ka 3,2%
-ewicz 1,4% 2,3%
-owicz 0,9%
прочие 31,4%

Польские фамилии имеют мужскую и женскую формы, различающиеся друг от друга окончаниями и (или) суффиксами. Нередки и фамилии, совпадающие в мужской и женской формах. Данная система, аналогичная существующей в других славянских языках, как правило, не требует специального объяснения людям, говорящим по-русски.

  • Фамилии на -ski/-cki/-dzki и -ska/-cka/-dzka (например, Kowalski , м. р. - Kowalska , ж. р.), по форме и склонению являющиеся прилагательными .
  • Фамилии-прилагательные с другими окончаниями (например, Śmigły , м. р. - Śmigła , ж. р.). В отличие от русского языка, в польском как прилагательные склоняются также мужские заимствованные и иностранные фамилии на -i/-y/-ie : им. п. Kennedy , род. п. Kennedyego , дат. п. Kennedyemu … и т. д. Следует отметить, что таким же образом в польском языке склоняются и мужские имена, заканчивающиеся на -i/-y/-ie : им. п. Freddie , род. п. Freddiego и т. д.
  • Фамилии на -ów/-owa, -in/-ina и т. п. (например, Romanów , м. р. - Romanowa , ж. р.), образованные как краткие притяжательные прилагательные и соответствующим образом склоняющиеся. Собственно польскому языку краткие прилагательные не свойственны, так что подобные фамилии имеют в большинстве случаев иноязычное происхождение; тем не менее, они однозначно идентифицируются поляками как славянские. Форма женского рода для таких фамилий образуется так же, как и в русском. В суффиксе мужской фамилии, по общему правилу польской фонетики, в именительном падеже звук [o] переходит в [u] (графически - ó ), а в женской всегда сохраняется неизменным.
  • Прочие польские фамилии (например, Kowal , Kowalewicz или Kowalczyk ) грамматически являются существительными и имеют совпадающие мужскую и женскую формы, причём женская форма, как и в русском, не склоняется (кроме большинства фамилий-существительных на -a , склоняющихся одинаково в обоих родах: им. п. Wątroba , род. п. Wątroby , дат. п. Wątrobie и т. д.; не склоняются фамилии на -a после гласных, кроме случая -ia ). В отличие от русского языка, в польском склоняются мужские фамилии на -o : им. п. Orzeszko , род. п. Orzeszki , дат. п. Orzeszkowi …; фамилии же на -i/-y склоняются как прилагательные (см. выше).
  • В архаичной или в разговорной речи (последнее особенно типично для сельских жителей) от мужских фамилий-существительных данного типа ( и т. п.) строятся особые женские формы, например: pan Kowal - pani Kowalowa (его жена) - panna Kowalówna (его дочь). Ниже приводится таблица образования женских форм от таких фамилий.
Окончание фамилии отца, мужа Фамилия незамужней женщины Фамилия замужней женщины, вдовы
согласный (кроме g ) -ówna -owa
Nowak Но́вак Nowakówna Новаку́вна Nowakowa Новако́ва
Madej Ма́дей Madejówna Мадею́вна Madejowa Мадеёва
гласный или g -(i)anka ¹ -ina, -yna ¹
Zaręba Заре́мба Zarębianka Зарембя́нка Zarębina Заремби́на
Konopka Коно́пка Konopczanka Конопча́нка Konopczyna Конопчи́на
Pług Плуг Płużanka Плужа́нка Płużyna Плужи́на

¹ Последний согласный перед этими суффиксами смягчается или переходит в шипящий.

Возникновение фамилий

Впервые употребление «семейных имён» в Польше зафиксировано примерно в XV веке , причём исключительно в среде польского дворянства - шляхты (польск. szlachta ). Следует, однако, иметь в виду, что первоначально польская шляхта по своей структуре значительно отличалась от западноевропейского дворянства: формально, представители шляхты были равны между собой; различия были связаны только со степенью зажиточности. Особенности польской системы дворянства наложили отпечаток и на развитие системы польских фамилий.

Герб «Елита»

По сути, польская шляхта являлась привилегированным военным сословием. Владеющие землёй, шляхтичи были обязаны принимать участие в ополчении во время войн, поскольку со времени кончины князя Болеслава Кривоустого в 1138 году в Польше отсутствовало регулярное княжеское войско . В военное время каждая польская область собирала своё ополчение (польск. pospolite ruszenie ), которое приводила под командование короля .

Шляхта объединялась в военные «кланы », чем-то напоминающие кельтские , однако не на принципах родства, а по территориальному признаку. Каждое такое объединение имело своё собственное название и герб того же имени, принадлежащие всем участникам «клана». Это же название являлось частью сложносоставной фамилии каждого из членов объединения. Люди, принадлежащие к одному «клану», назывались шляхтой одного герба (польск. herbowni, klejnotni, współherbowni ). Другая часть польской шляхетской фамилии отражала название местности (обычно - села или хутора), владельцем которой был данный шляхтич. Полное имя строилось по следующему образцу: имя, личная фамилия и название герба - например: Ян Замойский герба Елита (польск. Jan Zamoyski herbu Jelita ).

Генерал Тадеуш Бур-Коморовский

В течение XV-XVII веков польские шляхетские имена были приведены к классической схеме «трёх имён», принятой у римских патрициев : личное имя (лат. praenomen ), имя рода (лат. nomen gentile ) и фамилия (лат. cognomen ). Например: Ян Елита Замойский (польск. Jan Jelita Zamoyski ). Позже «гербовая» и личная фамилии стали связываться на письме дефисом.

После Первой и Второй мировых войн многие особо активные участники боёв добавляли свои военные прозвища к фамилиям. Эта традиция стала ещё одной причиной существования в Польше значительного количества двойных фамилий. Примерами таких фамилий могут послужить Рыдз-Смиглы (польск. Rydz-Śmigły ), Новак-Езёраньский (польск. Nowak-Jeziorański ), Бур-Коморовский (польск. Bór-Komorowski ). Некоторые артисты, такие как Тадеуш Бой-Желеньский (польск. Tadeusz Boy-Żeleński ), также добавляли свои сценические псевдонимы к основной фамилии.

Бытует представление о том, что к шляхетским относятся все польские фамилии, оканчивающиеся на -ий . Действительно, многие фамилии польской шляхты имеют такое окончание, связанное либо с названием родового поместья, либо герба (например, Вишневецкий - польск. Wiśniowiecki - родовое поместье Вишневец ; Казановский - польск. Kazanowski , Склодовский - польск. Skłodowski , Ходецкий - польск. Chodecki ). Однако подобные окончания имеют и более поздние по времени возникновения фамилии простолюдинов, образованные от личных имён, прозвищ и названий профессий (Войцеховский - польск. Wojciechowski , Квятковский - польск. Kwiatkowski , Козловский - польск. Kozłowski , Ковальский - польск. Kowalski и т. п.), а также фамилии польских евреев (Виленский - польск. Wileński , Белоцерковский - польск. Białocerkiewski и т. п.).

Использование фамилий постепенно распространилось и на другие социально-этнические группы: на горожан (в конце XVII века), затем на крестьян и - в середине XIX века - на евреев.

Наиболее распространённые фамилии

По состоянию на декабрь 2004 года список из 20 наиболее распространённых польских фамилий был таков (мужские и женские варианты считались одной фамилией):


п/п
Фамилия Число носителей
написание
по-польски
транскрипция
(офиц. / худ. лит.)
2004 2002
1 Nowak Но́вак 199 008 203 506
2 Kowalski Кова́льский 136 937 139 719
3 Wiśniewski Висне́вский
Вишне́вский
108 072 109 855
4 Wójcik Ву́йцик 97 995 99 509
5 Kowalczyk Кова́льчик 96 435 97 796
6 Kamiński Ками́ньский
Ками́нский
92 831 94 499
7 Lewandowski Левандо́вский 90 935 92 449
8 Zieliński Зели́ньский
Зели́нский
89 118 91 043
9 Szymański Шима́ньский
Шима́нский
87 570 89 091
10 Woźniak Во́зняк 87 155 88 039
11 Dąbrowski Домбро́вский 84 497 86 132
12 Kozłowski Козло́вский 74 790 75 962
13 Jankowski Янко́вский 67 243 68 514
14 Mazur Ма́зур 66 034 66 773
15 Wojciechowski Войцехо́вский 65 239 66 361
16 Kwiatkowski Квятко́вский 64 963 66 017
17 Krawczyk Кра́вчик 62 832 64 048
18 Kaczmarek Качма́рек 60 713 61 816
19 Piotrowski Пётро́вский
Петро́вский
60 255 61 380
20 Grabowski Грабо́вский 57 426 58 393

Особенности русской транскрипции польских имён и фамилий

Имена

  • Многие польские имена транскрибируются не по общим правилам , а передаются традиционно: Augustyn → Августин (не «Аугустын»), Eugenia → Евгения (не «Эугенья») и т. п.
  • После согласных конечное -i/-y польских мужских имён (в основном классического происхождения) передается как -ий, а не через -и/-ы: Antoni → Антоний, Ignacy → Игнаций (или, по традиционной передаче, Игнатий), Walenty → Валентий и др.
  • Вообще y после согласных в именах обычно передаётся через и , а не через ы , как было бы по общим правилам: Benedykt → Бенедикт, Henryk → Хенрик (по традиционной передаче - Генрих), Ryszard → Ришард, Krystyna → Кристина и др.
  • В женских именах оконечное -ja после согласных транскрибируется как -ия: Felicja → Фелиция.
  • При восстановлении из польского написания имен классических персонажей оконечное -(i)usz чаще всего соответствует русской форме на -(и)й, а оконечное -asz/-iasz/-jasz - русской форме на -(и)я, -а: Klaudiusz → Клавдий, Amadeusz → Амадей, Jeremiasz → Иеремия... Но в случае, если такое имя носит поляк, оконечное ш сохраняется: Клаудиуш, Амадеуш, Еремияш...
  • По-польски оконечное -ek в именах и фамилиях склоняется с выпадением гласной e , но в протранскрибированной форме этого делать нельзя (т. е. в данном случае школьное правило про различение суффиксов -ик и -ек неприменимо): Яцек - Яцека - Яцеку..., хотя в оригинале Jacek - Jacka - Jackowi... ; фамилия: Герек - Герека - Гереку... (Gierek - Gierka - Gierkowi... ).

Фамилии

  • В фамилиях-прилагательных оконечное -ski/-cki/-dzki (-ska/-cka/-dzka ) передается через -ский/-цкий/-дский (или -дзский ), в женском роде - соответственно с -ая (Ковальский - Ковальская ). Польские фамилии на -ński/-ńska в русском языке традиционно передаются двояко: в официальном точном стиле - с мягким знаком (Огиньский, Огиньская ), но в художественной литературе и вообще в случае, когда речь идет о давно и широко известном человеке, - без такового (Огинский, Огинская ).
  • Фамилии-прилагательные других моделей (наподобие Śmigły - Śmigła ) при официальной передаче в русском языке сохраняют краткое окончание -ы/-и в мужском и -а/-я в женском роде и обычно по-русски не склоняются. В художественной литературе, однако, встречается дополнение окончаний до -ый/-ий, -ая/-яя , особенно при прозрачной этимологии (Bujny → Буйный, Bujna → Буйная).
  • Мужская форма фамилий вида Romanów - Romanowa передается двояко: возможна и официально-точная транскрипция с -ув/-юв , и русифицированная (обычно в художественной литературе) -ов/-ев (-ёв лишь в односложных фамилиях - поскольку иначе ударение было бы на предпоследнем слоге - и при восстановлении русской формы узнаваемых фамилий, вроде Kowalów → Ковалёв); для женских фамилий в обеих ситуациях -ова/-ёва .
  • Фамилии вида Kowal, Kilian, Zaręba, Wiśnia, Nowak, Sienkiewicz и т. п. транскрибируются по общим правилам, без каких-либо особенностей. Склоняемость результата определяется общими правилами русского языка.
  • Особые женские формы фамилий (pani Kowalowa, panna Kowalówna ), образованные от основной формы (pan Kowal ), официально транскрибируются с восстановлением мужской формы (

Агнешка, Марыся, Лех и Марек - все это польские имена. Очень часто мы слышим их по телевидению или в обычной жизни, но не знаем, что они обозначают и какова история их возникновения. Вообще, польский менталитет - невероятно интересное явление, которое нередко влияет и на выбор имени для новорожденного малыша этой национальности.

Согласно букве закона

Не так давно в Польше существовал обычай давать при рождении ребенку несколько имен одновременно. Но сегодня законодательство страны ограничило это количество до двух. Второе или третье имя ребенок имеет право выбрать самостоятельно в девяти-десятилетнем возрасте. Как раз в это время мальчику или девочке предстоит принять первое причастие. В основном, имя в этом случае является именем святого, день которого приходится на это событие. Маленький человек сам решает, какой из угодников будет его покровителем, и кому именно он хочет подражать. Так и появляется следующее имя гражданина Польши. Но оно не является официальным для ежедневного применения и указания в документах.

Польские законы говорят о том, что выбранный вариант имени для ребенка должен прямо указывать на его половую принадлежность. Существуют отдельно польские имена женские и мужские, а потому выбирать их следует корректно. Так, все имена, принадлежащие девушкам, главным образом, имеют в окончании букву «а». Но идентичная концовка присуща и мужским именам, например Варнава. А такое распространенное имя как Мария могут иметь и парни, и девушки. Но для первых это является исключением, а никак не правилом.

Выбор имени

Выбирая польские имена мальчиков и девочек, родители огромное значение придают семейным и церковным традициям. Именно эти критерии становятся главным пунктом, на который ориентируются папы и мамы, нарекая своих чад. Католические святцы считаются основным источником для подбора будущего имени. Поэтому нередко среди жителей этой страны встречаются обладатели имен греческих, латинских и древнееврейского происхождения.

Также поляки часто прибегают к именам славянского происхождения, которые существовали до христианских времен. Это такие польские имена (мужские), как Войцех, Влодзимеж, Болеслав. Латинские имена в Польше считаются нормальным явлением - Ольгерд, или немецкие - Эрвин, Адольф. Конкретно польские имена сформировались на территории страны только в средневековье, но еще позднее они обрели свое современное звучание.

Необычные дети

Когда-то новорожденному ребенку польские имена давались в честь любимого персонажа литературы, национального героя или правителя государства. Также было естественным явлением называть малыша в угоду одному из святых. Но сегодня стало модно величать деток псевдонимами известных сериальных персонажей. Иногда, особенно если дитя носит обыкновенную фамилию, такие имена звучат слишком уж нелепо. Любимые артисты и звезды спорта также становятся кумирами родителей, имена которых они дают своим крошкам.

Так, малышей, родившихся на протяжении последних двух лет, часто называют Адамами (Адам Малыш - известный польский спортсмен). Многие папы и мамы выбирают для своих деток совсем необычные имена, но как жить дальше человеку, названному как-нибудь нелепо? Об этом родители не задумываются. Но рядом с ними всегда на польской улице встретится Антось, Марыся, Франек, Зося или Стась. Вместе с этим исчезают славянские имена, например, Седзимир, Божидар, Славой, Добрава, Доброслав и другие.

Что они обозначают

Но существуют некоторые польские имена женские, которые актуальны всегда, например Гелена, произошедшее от Елены. Считается, что девочки Гелены появляются на свет невероятно слабенькими, нередко с физическими недостатками. Растут они также весьма болезненными, имеют плохой аппетит.

Ядвига, переводится как «сражающаяся». Такие девушки также являются болезненными и неспокойными. Родители всегда пытаются этих детей заставить заниматься спортом, но все их усилия оказываются тщетными. У Ядвиг с детства наблюдается стремление стать лидером во всем.

Касима - польское имя арабского происхождения. Касимы - это творческие личности, безрассудные и веселые. Им регулярно нужна корректировка, при наличии которой Касима может справиться с самым трудным жизненным заданием.

Мужчины

А вот некоторые польские имена мужские: Казимир - тот, кто проповедует мир. В детстве Казимиры обладают упрямым и сложным нравом. Они доставляют родителям много проблем.

Вацлав - в большинстве своем это романтичные, импульсивные и мечтательные личности. Они любят веселые большие компании, обожают помогать другим людям. Создать крепкую семью с Вацлавом способна лишь невероятно сильная женщина.

А вот еще некоторые польские имена, список которых может пригодиться будущим родителям: Вали, Варахий, Болеслав, Бенедикт, Александр, Доминик, Клеман, Раслав, Эмерик. И женские: Азия, Бригида, Дита, Изабелла, Клементина, Лючия, Сара, Оливия, Юстина, Ярослава.

Они прославили Польшу

Некоторые польские имена известны на весь мир, так как их носители прославили свою страну.

  • Ежи Гоффман - режиссер вселенского масштаба. Он считается классиком польской киноиндустрии.
  • Юзеф Пилсудский - два раза был польским премьер-министром, первый маршал страны.
  • Збигнев Герберт - поэт, автор радиопостановок.
  • Анна Герман - известная польская исполнительница, пленявшая своим голосом не одно поколение слушателей.
  • Лех Валенса - живая легенда, ему Польша обязана своей свободой.

Польские имена, как мужские, так и женские, очень разнообразны. Среди них немало таких, которые распространены и в соседних странах, но много и исконно польских имен. Они являются отражением ярких страниц польской истории и национальных традиций.

Польские имена звучат необычно для уха иностранцев, но они очень мелодичны и передают все богатство красивой польской речи.

Происхождение польских имен

До средних веков поляки использовали имена, которые пришли с давних времен и имели древнегреческое, латинское и древнеримское происхождение, особенно почитали христианских святых. Очень многие имена имели славянское происхождение – Мирослав, Славомир, Ярослав, Мечислав, Радослав, причем они популярны среди поляков и по сей день. Тесные связи с соседними государствами – Киевской Русью, Литвой, Чехией, Германией привели к тому, что много имен было позаимствовано из их культуры – Витольд и Ольгерт имеют литовское происхождение, Альберт и Эрвин – исконно немецкие имена. Привычные для русского уха Варвара, Фёдор, Маргарита, Варфоломей, Иван на польском языке обрели другое звучание – Барбара, Теодор, Малгожата, Бартоломей и Ян, и с тех пор считаются польскими именами.

Первые имена с польским звучанием стали появляться в средние века, и на процесс их распространения оказали огромное влияние народные традиции, религия и законодательство.

В средние века в Польше окончательно установилось католичество, и даже при имянаречении стали придерживаться католических традиций – детей называли именами католических святых. И с тех пор Анна, Павел, Магдалена, Петр, Мария, Антоний, Регина и другие стали очень популярными польскими именами.

История народа обогатила польский именослов такими именами, как Францишек, Януш, Агнешка, Зофия. Некоторое время они были забыты, но сейчас мода на них снова возрождается.

Законодательство

Согласно польскому законодательству в документах гражданин может указывать только два личных имени. Поскольку польские фамилии (Копач, Новак, Коваль) часто не дают представления о мужчине или женщине идет речь, то важно, чтобы имя указывало на половую принадлежность. Почти все польские женские имена заканчиваются на -а (Ева, Моника, Янина). Мужские же имена чаще всего в окончании имеют согласную букву (Войцех, Томаш, Александр), хотя встречаются и гласные буквы -и, -ы, -о и даже -а (Антони, Константы, Мешко, Барнаба). Очень забавно, что имя Мария может быть не только женским, но и мужским. Но у мужчин оно чаще встречается в виде второго имени. Например, официально имя бывшего президента страны звучит Бронислав Мария Коморовский.

Церковные традиции

Поскольку поляки являются ревностными католиками, то новорожденный ребенок обязательно проходит обряд крещения. В это время священник дает ребенку имя святого, именины которого приходятся на день крестин. Считается, что этот святой на продолжении всей жизни будет защитником и покровителем данного человека, и поляки-католики придают этому большое значение. Это имя, как и данное родителями при рождении, можно указывать в официальных документах, но в обыденной жизни его редко применяют.

Многие польские дети в возрасте 9-12 лет проходят обряд первого причастия (конфирмации), где они могут выбрать себе еще одно имя. Обычно это имя католического святого, которого ребенок уже осознанно выбирает себе в покровители, но официально оно не указывается.

Модные тенденции

Использование тех или иных имен при наречении новорожденных очень сильно зависит от модных тенденций в современном обществе. Когда-то детей называли в честь национальных героев, литературных персонажей или государственных деятелей. Сегодня модно давать имена в честь героев полюбившихся сериалов и фильмов, в честь популярных актеров, спортсменов или политиков.

10 самых популярных имен в 2014 году

Женские имена Мужские имена
1 Lena Jakub
2 Zuzanna Kacper
3 Julia Antoni
4 Maja Filip
5 Zofia Jan
6 Hanna Szymon
7 Aleksandra Franciszek
8 Natalia Michał
9 Wiktoria Wojciech
10 Maja Aleksander

Статистика утверждает, что год от года популярность имен меняется, но некоторые во все времена пользуются успехом. Проанализировав данные за несколько лет, можно сделать выводы, что практически во всех воеводствах страны наиболее популярны одни и те же имена. Уже на протяжении многих лет среди мужских имен лидирует Jakub, а женское имя Julia лишь в 2014 году уступило имени Lena.

Самые популярные имена в 2000 году

Женские имена Мужские имена
1 Julia Szymon
2 Aleksandra Jakub
3 Maria Kacper

Самые непопулярные имена в 2014 году

Женские имена Мужские имена
1 Zoja Kasjan
2 Walentyna Teofil
3 Liwia Ewry
4 Bernadetta Lars

В различные исторические периоды те или иные имена выходили в лидеры, поскольку многие родители называли своего ребенка в честь какой-нибудь популярной в то время особы. Так, после назначения польского священника Кароля Войтылы главой католической церкви, многие польские младенцы были названы в его честь. В 2000-е годы вся Польша восторгалась лучшим спортсменом десятилетия, рекордсменом по прыжкам с трамплина Адамом Малышем. И это имя пользовалось небывалой популярностью.

Самые популярные имена в разные исторические периоды

Уменьшительные имена

В повседневной жизни в Польше принято употреблять уменьшительную форму имени, причем так обращаются не только к детям, но и к взрослым уважаемым людям. Для этого в польском языке используют различные суффиксы. В результате Пётр превращается в Петрека и Петруся, Юлия в Юльку и Юльчу, а Ядвига в Ядзю.

Иногда имя меняется до неузнаваемости: Цезаря называют Чареком, а Кароля – Лолеком, но в Польше это никого не удивляет.

Первые строчки среди польских женских имён занимают также Зузанна, Юлия, Майя, Зофия, Ханна, Александра, Амелия (Zuzanna, Julia, Maja, Zofia, Hanna, Aleksandra, Amelia). А мальчиков часто называли – Кацпер, Антоний, Филип, Ян, Шимон, Франчишек, Михал (Kacper, Antoni, Filip, Jan, Szymon, Franciszek, Michał).
В министерстве внутренних дел Польши проанализировали статистику 2014 года, а также последних 10 лет во всех воеводствах страны. И пришли к выводу, что за последнее десятилетие мало что изменилось. Единственное изменение коснулось имени Лена: оно вышло в лидеры, потеснив с 2013 года имя Юлия. А вот Якуб является фаворитом среди мужских имён с 2004 года.
Популярность имён отличается в зависимости от воеводств. Так, больше всего девочек с именем Лена родились в 2014 году в воеводствах Куявско-Поморском, Любушском, Лодзинском, Мазовецком, Опольском, Подкарпатском, Силезском, Свентокшиском, Варминско-Мазурском, Великопольском. А девочек с именем Зузанна – в воеводствах Люблинском, Малопольском, Поморском. В Нижней Силезии и в Западнопоморском воеводстве родители чаще всего называли дочерей Ханна.
С мальчиками ситуация более однородная: практически везде лидирует Якуб. За исключением лишь Мазовецкого воеводства, где больше всего в 2014 году было зарегистрировано Янов.
А вот реже всего детей называли старопольскими именами – такими как Богуслава, Мирослава, Любомир, Юранд (Bogusława, Mirosława, Lubomir, Jurand).

Популярные польские фамилии

К самым популярным фамилиям относятся Новак, Ковальский и Вишневский (Nowak, Kowalski, Wiśniewski). Сейчас в Польше зарегистрированы 277 тысяч Новаков, 178 тысяч Ковальских, 139 тысяч Вишневских.
Также в первой десятке самых распространённых польских фамилий – Вуйчик, Ковальчик, Каминьский, Левандовский, Домбровский, Зелинский, Шиманский. (Wójcik, Kowalczyk, Kamiński, Lewandowski, Dąbrowski, Zieliński, Szymański).

В Польше теперь можно будет называть детей иностранными именами

С 1 марта 2015 года детям можно будет давать имена иностранного происхождения. Ранее действовало предписание, согласно которому все имена должны были быть «максимально польскими»: Jan, а не John или Johann, Katarzyna, а не Catherine, и т.д.
Однако по-прежнему давать ребёнку можно будет не более двух имён. Кроме того, родители должны выбирать такие имена, которые не являются оскорбительными или унижающими достоинство человека.
При этом окончательное решение, соответствует ли выбранное имя всем требованиям, принимает сотрудник отдела записи актов гражданского состояния.

Польские имена можно условно разделить на языческие, дохристианские и католические. Последние имеют древнегреческое, латинское, древнееврейское, арамейское происхождение. Распространены варианты, заимствованные из языков соседних стран.

Особенности польских имен

Законодательство Польши запрещает давать детям больше двух имен. Третье, ребенок может взять по желанию, во время первого причастия в 9-10 лет. Но оно не будет значиться в официальных документах. Распространена традиция называть новорожденного в честь святого из церковного месяцеслова.

До 1.03. 2015г. закон не позволял гражданам страны называть ребенка иностранным именем. До сих пор существует ряд требований, ограничивающих выбор. Совет польского языка составляет перечень имен, которые не рекомендуется использовать родителям. Окончательное решение при регистрации новорожденного принимает сотрудник РАГСа.

Практически все женские польские имена заканчиваются на -а. Мария, как и в других католических странах, носят представители обоих полов. Например, президентом страны с 2010 по 2015 г. был Бронислав Мария Коморовский.

Любят поляки добавлять уменьшительно-ласкательные суффиксы. Для мужских имен используют -ek и -us, для женских: -ka, -cia, -sia,- usia, -unia, -dzia. Некоторые варианты в исходной форме имеют окончания -ек: Марек, Яцек, Францишек.
Иногда слова трансформируются до неузнаваемости. Например, Войчеха ласково называют Чещек, а Цезаря - Чарек. Карол со временем превратилось в Каролек, затем в Лёлик. Басей оказывается Барбара, а Ага может быть Агатой или Агнешкой. Владельцев имен с корнем -слав зовут: Славек (мальчиков, мужчин), Славка (девочек, женщин).

Красивые старинные имена в Польше

Старинные польские имена чаще всего образованы соединением основ двух слов. Многие варианты славянского происхождения имеют вторую часть «слав». Например:

Кажимеш или Казимир («объявляющий о мире») - имя представителей польских княжеских династий Ягеллонов, Пястов. Его носили:

  1. скрипач Ней;
  2. художник Малевич;
  3. «отец американской кавалерии», участник Гражданской войны в США Пулавсий;
  4. российский военачальник Левицкий.

Большинство вышеперечисленных имен - парные, трансформируются в женские добавлением окончания -а. Часто встречается составная часть «яро» (весна) и «мир», в различных комбинациях: Яромир, Ярогнев («весенний гнев»), Яропелк («весна народов»), Ярек, Раджимир (первый корень означает «радость»), Любомир, Немир, Драгомир.

Подобный принцип создания имеют варианты:

  • Братомит - брату польза;
  • Богумил, Богухвал;
  • Бозидар, Богдан;
  • Влодек - править по правилам;
  • Влодзимеж - мирный правитель;
  • Витолд - лесной властитель;
  • Доброгост, Милогост - добрый гость;
  • Збигнев - избавляться от гнева;
  • Людмил - польза народу;
  • Радовит - вторая часть слова произошла от старославянского vit «жизнь» или русского «витязь»;
  • Радзимиш - счастливый мир;
  • Радомил.

Двусоставные имена образовывались не только с помощью старославянских слов, но и древнегерманских, позднелатинских. Например:

  • Вильхельм от willo и helm- «воля» и «шлем»;
  • Геральд от ger и wald - «копье» + «власть, сила»;
  • Герард от ger и hard - «копье» + «стойкий, жесткий»;
  • Зыгмунт от zigu и munt - «победа» + «защита»;
  • Клотильда от hlud и hild - «громкий, славный» и «битва»;
  • Матильда от maht hild - «сила, власть» и «битва»;
  • Раймунд от ragin munt - «закон» + «защита»;
  • Норберт nord, berth - «север» и «светлый»;
  • Фридерик (Фридерика) от fridu и riki - «мир» + «богатый, могущественный»;
  • Ядвига от hadu и wig - «раздор» и «война».

Польские имена латинского происхождения

Популярные имена Римской империи: личные (праномены), фамильные (номены), прозвища (когномены) стали основой для польских аналогов. Так, Флавиан произошел от Flavianus, «принадлежащий к роду Флавиев». От когноменов образовались польские имена:

  • Антони - по одной из версий, произошло от эпитета греческого бога Диониса «вступать в бой»;
  • Беатрис, Беата - от Viatrix «путешественница, путница», позднее трансформировалось в Beatrix под влиянием латинського слова beata «блаженная»;
  • Бенедикт - от Benedictus, «благословенный»;
  • Блажей - от Blasius, «шепелявый»;
  • Винцент - от Vincentius, «побеждающий»;
  • Вит - от Vitus, «жизнь»;
  • Фелиция, Феликс, Фелицьян, Фелицьяна - felix «счастливый»;
  • Карина - от Carinus «дорогой, милый»;
  • Клара, Кларыса - от Clarus, «светлый»;
  • Клеменс, Клементина, Клеменция - от Clemens «милосердный»;
  • Максимилиан, Максим - от mavimus, «величайший»;
  • Мариан, Марианна - от Marianus, из рода Мариев;
  • Марек, Марцелин, Марцелина - от Marcus, возможно, в честь бога войны;
  • Модест, Модеста, Модестина - от modestus «скромный»;
  • Сильвестер - от silvestris «лесной»;
  • Юлия, Юлиан, Юлиана, Юлиуш, Юлита - от Julius, основателем рода считается Юл, сына Энея;
  • Юстин, Юстина, Юстиниан - от Justus или justinus, «справедливый».

Для новорожденных девочек родители придумывали имена, созвучные с красивыми латинскими словами. Так появились варианты:

  • Грация («изящество»);
  • Глория («слава»);
  • Йоланта, Виола, Виолетта (от viola «фиалка»);
  • Оливия (olive «оливковое дерево»);
  • Стелла (stella звезда);
  • Моника (moneo «вдохновлять, призывать»).

По одной из версий, Майей называли дочек в честь последнего весеннего месяца. Сильвана произошло от одноименного лесного божества из античной мифологии. Франчишек (женское Франчишка) - вариация позднелатинского Franciscus «франкский, французский».

Популярные в Польше имена с древнееврейскими корнями

Имена библейских героев сложно распознать в некоторых польских аналогах. Например, Габриель - образовалось от Гавриил, Бартош и Бартоломей от Варфоломея, а Матеуш, Мачей - от Матфей. Востребованные польские имена, которые пришли из библейского иврита, указаны в таблице.

Другие формы Значение Аналоги в церковном контексте
Анна Ханна милость, благодать
Захариаш Яхве вспомнил Захария
Зузанна Зузана Водяная лилия Сусанна
Михал Михалина кто как Бог Михаил
Шимон Бог услышал Симеон, Симон
Эмануэль Эммануэль с нами Бог Эммануил
Элиаш мой бог Яхве Илия
Юзеф Юзефа, Юзефина Яхве умножил Иосиф
Якуб "держащийся за пятку" Иаков
Ян Януш, Яна, Янина Яхве милостив Иоанн
Яремиаш Яхве вознес Иеремия
Яхим Йоахим, Йоахима, Яким созданный Яхве Иоаким

Польские варианты имен древнегреческого происхождения

Весомая часть католического месяцеслова состоит из имен древнегреческого происхождения. Они были модифицированы в соответствии с фонетикой польского языка. Примеры приведены в таблице.

Другие формы Значение Аналоги
Анжди, Анджей Енджей, Онджей воин, мужчина Андрей
Александер Александрына мужчина-защитник Александр
Анатол Анатола воскресший Анатолий
Ариадна Ариана священная
Агнешка невинная Агния, Агнесса в церковном контексте
Агата добрая
Барбара не говорящая по-гречески, чужеземка Варвара
Малгожата Маргарета жемчужина Маргарита
Арсениуш Арсения мужественный, зрелый Арсений
Катажина чистый, непорочный Екатерина
Гжегош бдительный Григорий
Петра камень Пётр
Зофья мудрость София
Ежи земледелец Георгий
Кшиштоф несущий Христа Кристофер, Христофор
Стефан Стефания венок, венец, корона Степан
Филип Филипа, Филипина любить лошадь Филипп
Яцек гиацинт

История происхождения некоторых традиционных польских имен

Из литовского языка заимствованы популярные польские имена: Ольгерд, в переводе «славный», Кейстут «терпеть, выдерживать», Витольд «видеть народ», Данута. Интересная история у имени Гражина (от литовского grażus «красивый»). Его придумал в 1822 г. Адам Мицкевич во время отпуска в Вильнюсе. Поэма «Гражина» стала первой заметной работой автора. Имя стало модным в Польше, затем в Литве.

Имя Малвина также было придумано поэтом. В 1765 г. шотландец Джеймс Макферсон создал его от гэльского словосочетания Mala Mhin, «гладкобровая». Мальвиной он назвал героиню произведения «Поэмы Оссиана».

Популярны в Польше имена-энтонимы. Они изначально указывали на происхождение, место рождения или жительства обладателя. Например:

  • Каетан, Каэтан - человек из Гаэта (Италия);
  • Луказ - из Луцании;
  • Магдалена - от древнегреческого «из Магдалы», селения на берегу Галилейского озера;
  • Адриан - из Адрии или Адриатики;
  • Леокадия - прибывшая с одноименного острова;
  • Лидия - из региона Малой Азии;
  • Юдита - еврейка, женщина из Иудеи.

Вандой, вероятно, первоначально называли представительницу племени вандалов или венды (группы западных славян). По другой версии это популярное даже за пределами страны имя придумал Винцентий Калдубек, средневековый летописец.
Нежностью, гармоничным звучанием отличаются женские польские имена славянского происхождения:

  • Милена «милая»;
  • Калина от названия дерева, или от старославянского «калить, накалять» или от древнегреческого кале «красивая»;
  • Вера;
  • Люба;
  • Наджея (Надежда, русский аналог);
  • Ягода.

Тадеуш по одной из версий происходит от арамейского слова Таддай, в переводе «грудь, сердце». В святцах значится покровитель Фаддей. Популярности этого имени способствовал Адам Мицкевич. Герой его поэмы «Пан Тадеуш» был назван в честь Костюшко, руководителя восстания за независимость 1794 г.

Из скандинавского языка заимствованы имена: Инга (богиня плодородия), Оскар (от Ásgeirr «божественное копье»), Эрик («богатый, могущественный»). Древнегерманские корни имеют:

  • Карл - «человек, муж»;
  • Эрвин - «воин-друг»;
  • Адела (Аделя, Аделаида, Аделина) - «благородная»;
  • Одо - «богатство»;
  • Ирма, Эмма - «всеобъемлющий»;
  • Берта - «светлая»
  • Ядвига - «борьба, раздор».

Имя Каролина означает «принадлежащая Карлу». Позднее был создан парный мужской вариант - Каролин. Ивона, Колета, Никола (от Николь), Алисия - польские аналоги французских имен.

Самые популярные имена в современной Польше

Мужские польские имена Ян, Якуб, Пётр, Матеуш, Антони, Шимон, Филип стабильно оказываются в топе самых востребованных. Модным в последние годы становится вариант Кацпер (Каспер, Гаспар). Имя, вероятно, произошло от халдейского «гизбар», что означает «хранитель сокровищ».

Рейтинг женских имен возглавляют Зофия, Лена (вариант Магдалена), Юлия, Зузанна. Попадают в перечень популярных Ханна, Мария, Майя, Оливия, Амелия, Алисия. Распространенными остаются традиционные имена: Агнешка, Малгоржата, Ядвига, Барбара, Иоанна.

Эта статья также доступна на следующих языках: Тайский

  • Next

    Огромное Вам СПАСИБО за очень полезную информацию в статье. Очень понятно все изложено. Чувствуется, что проделана большая работа по анализу работы магазина eBay

    • Спасибо вам и другим постоянным читателям моего блога. Без вас у меня не было бы достаточной мотивации, чтобы посвящать много времени ведению этого сайта. У меня мозги так устроены: люблю копнуть вглубь, систематизировать разрозненные данные, пробовать то, что раньше до меня никто не делал, либо не смотрел под таким углом зрения. Жаль, что только нашим соотечественникам из-за кризиса в России отнюдь не до шоппинга на eBay. Покупают на Алиэкспрессе из Китая, так как там в разы дешевле товары (часто в ущерб качеству). Но онлайн-аукционы eBay, Amazon, ETSY легко дадут китайцам фору по ассортименту брендовых вещей, винтажных вещей, ручной работы и разных этнических товаров.

      • Next

        В ваших статьях ценно именно ваше личное отношение и анализ темы. Вы этот блог не бросайте, я сюда часто заглядываю. Нас таких много должно быть. Мне на эл. почту пришло недавно предложение о том, что научат торговать на Амазоне и eBay. И я вспомнила про ваши подробные статьи об этих торг. площ. Перечитала все заново и сделала вывод, что курсы- это лохотрон. Сама на eBay еще ничего не покупала. Я не из России , а из Казахстана (г. Алматы). Но нам тоже лишних трат пока не надо. Желаю вам удачи и берегите себя в азиатских краях.

  • Еще приятно, что попытки eBay по руссификации интерфейса для пользователей из России и стран СНГ, начали приносить плоды. Ведь подавляющая часть граждан стран бывшего СССР не сильна познаниями иностранных языков. Английский язык знают не более 5% населения. Среди молодежи — побольше. Поэтому хотя бы интерфейс на русском языке — это большая помощь для онлайн-шоппинга на этой торговой площадке. Ебей не пошел по пути китайского собрата Алиэкспресс, где совершается машинный (очень корявый и непонятный, местами вызывающий смех) перевод описания товаров. Надеюсь, что на более продвинутом этапе развития искусственного интеллекта станет реальностью качественный машинный перевод с любого языка на любой за считанные доли секунды. Пока имеем вот что (профиль одного из продавцов на ебей с русским интерфейсом, но англоязычным описанием):
    https://uploads.disquscdn.com/images/7a52c9a89108b922159a4fad35de0ab0bee0c8804b9731f56d8a1dc659655d60.png