Таджикская антропонимия складывалась под влиянием сложных политических, культурно-исторических и социальных факторов.

Завоевание арабами территорий, населенных предками таджиков, и принятие средневековыми таджиками новой религии - ислама сказались на местной антропонимии. В первые века ислама антропонимическая модель (AM) была довольно проста. У мусульман было основное имя (ОИ), то есть имя, данное при рождении, обычно либо древнее арабское (Кутайба, Асад, Сахл), либо библейско-мусульманское (Ибрахим, Якуб, Ильяс), либо имя, данное в честь пророка ислама (Ахмад, Мухаммад, Махмуд) или члена его семьи (Али, Хасан, Фатима), и патроним. Оба имени, ОИ и патроним, соединялись арабским словом ибн или бин «сын», например Ахмад ибн Асад, что означало «Ахмад сын Асада».

В последующие века с развитием феодального общества AM постепенно усложняется.

Представители привилегированных сословий получали особые почетные прозвища - кунья, употребление которых регламентировалось указами правительства. Кунья стояла впереди ОИ и часто в обиходе заменяла его. Так, знаменитый Ибн-Сина (в европейской передаче Авиценна) известен больше по кунья Абуали (араб, абу «отец»-f Али), а не по ОИ - ал-Хусайн.
Кроме кунья знать могла носить и лакаб, изначально выполнявший функцию официального титула. Лакабы были разнообразны по структуре, но в Средней Азии среди таджиков распространение получили титулы с конечным элементом -дин «вера», например: Нуруддин «свет веры», Салахуддин «благо веры», Фахруддин «гордость веры». В AM лакаб предшествовал всем остальным компонентам, пока не получили распространение титулы по роду деятельности, которые заняли позицию между лакабом и именем. Например, поэт Джами полностью именовался Нуруддин Мавлоно Абдуррахман ибн Ахмад Джами, где Мавлоно (арабское «господин наш») было почетным званием мусульманских ученых, а Джами - наименованием по месту рождения (нисба). Со временем слово мавлоно превратилось в мулло и стало обозначать главным образом мусульманских священнослужителей. Но титул мулло в препозиции к имени служил еще и отличительным признаком образованного или просто грамотного человека.

Вплоть до утверждения советской власти в Средней Азии почетным прозвищам придавалось большое значение. Присоединение к имени какого-либо титула диктовалось сословным расслоением общества, социальным этикетом. Особой «табели о рангах» для людей, не состоящих на правительственной службе, не было, но каждое сословие имело свою титулатуру. Так, имена писцов, секретарей начинались обычно с титула мирзо «сын амира», «царевич»; присоединение его к имени писцов - служащих канцелярии говорило об их особом положении в мусульманском обществе. Были титулы, которые меняли свое значение в зависимости от позиции в полном имени и состава последнего. Например, титул ходжа перед именем указывал на то, что носитель имени - купец, суфий или чиновник канцелярии правительства, а тот же титул в конце имени обозначал потомка «праведных халифов». Какой-либо титул мог оказаться в составе имени человека, не имеющего по своему общественному положению или роду деятельности ничего общего с этим званием.

Объясняется такое несоответствие тем, что ребенка могли назвать в честь почитаемого лица, взяв его имя и сочетающееся с ним звание. Точно так же наличие в составе имени титулов наподобие малик, султан, шо «царь», «правитель» не могло-служить основанием для причисления их носителей к царскому роду.

При обращении имя употребляли редко, а называли человека по должности, профессии или титулу: например, ремесленника именовали усто «мастер», богослова, служителя мусульманской церкви - шейх «старец», учителя - мударрис «преподающий урок». Обратиться к старшему по имени считалось бестактностью.

В период после установления в Средней Азии советской власти постепенно изменялась система таджикской антропонимии, что было связано как с ликвидацией сословных ограничений, так и с русским влиянием на таджикскую культуру и язык, и в частности на антропонимическую систему. Исчезли титулы и почетные прозвища, а вместо них появились фамилии, образованные по русской модели; такие наследственные имена до революции были редкостью. Вместе с тем среди новой таджикской интеллигенции стали распространяться фамильные имена с окончанием на -и и -зода «сын», «отпрыск». Фамилии этого типа встречаются и теперь, главным образом среди деятелей культуры (Каххори, Осими, Рахимзода, Турсунзода). В настоящее время в документах отчества с окончанием на -евич, -ович, то есть созданные по образцу русских, есть почти у всех таджиков, проживающих на территории Советского Союза, но употребление таких отчеств еще не получило распространения среди таджиков в сфере повседневно-бытового общения. Вместо этого используются другие формы обращения. Так, сверстники называют друг друга обычно по ОИ с приставками, придающими имени оттенок ласкательности, уважения. Наиболее часто употребляются компоненты -бой, -джон, -хон, -шо для мужских имен и гул, джон, мо, нисо - для женских, которые, как правило, следуют за именем, например: Рахимбой, Мухаммад-джон, Темурхон, Давлатшо, Сайлигул, Сороджон, Низорамо.

К старшим младшие обращаются соответственно разнице в возрасте собеседников при помощи следующих терминов родства и слов: ако, акоджон «старший брат», амак, амакджон или гаго, тагоджон «дядя», ота, отаджон готец», бобо, бободжон «девушка», ana, ападжон «старшая сестра», хола, холаджон «тетя», она, очаджон «мать», биби, бибиджон «бабушка». Если разница в возрасте не очень велика и отношения достаточно близкие, то допускается именование по сочетанию термина родства и имени, например: Рахимджонако, Кумриапа. В горных районах Таджикистана слово ако в изафетной (соединительной) форме акай предшествует имени: акай Рахим, акай Сафар. В тех же местностях женщины называют друг друга по именам их детей, например: очаи Али «мать Али», очаи Рустам «мать Рустама».

В обращении к старшему по должности, по служебному положению имя, как правило, не употребляется. Так, например, председателя колхоза обычно называют раисака или акай раис председатель». Ученики и студенты называют преподавателей словом маллим «учитель». Эта почтительная форма обращения употребительна и в отношениях младшего к старшему в сфере науки, культуры, образования. Среди представителей интеллигенции старшего поколения принято называть друг друга домулло (этимология слова не совсем ясна, приблизительно означает «почтенный»).

До сих пор еще большую часть таджикского именослова составляют арабо-мусульманские имена. В сельских районах встречается множество сложносоставных имен, данных в честь пророка Мухаммада (обычно в стяженной форме - Махмадали, Махмадрахим, Махмадшариф, Холмат, Нурмат), святого Али (Алишер, Раджабали, Курбонали). Немало имен общемусульманских, таких, как Ибрахим, Юсуф, Якуб,

Становление таджикских имен происходило под воздействием различных факторов – политических, общественно-социальных, культурно-исторических. Наибольшее влияние оказало арабское завоевание территорий, принадлежавших предкам таджиков.

Не меньшее значение имело и принятие ислама вместо язычества в результате войн и противостояний с арабами. Эти события нашли отражение в имянаречении детей. Появилось множество имен, связанных с религиозными понятиями и ценностями ислама. Например, Хадича от имени первой жены пророка Мухаммеда, Муслима – «мусульманка», Обайда – «маленькая рабыня Аллаха».

Исторические события советского времени оставили свой отпечаток на таджикской антропонимии. В тот период национальные имена русифицировались, в семьях, особенно смешанных, чаще давались русские, советские варианты имянаречения.

В настоящее время происходит возврат к национальным, дореволюционным традициям именования, имеющим тесную связь с религией. Имена новорожденным выбираются в основном арабского и персидского происхождения . Они очень красивые, загадочные для русского человека, исполненные глубокого смысла. Например, Охиста от перс. «неторопливая», Мадина от араб. «большой город», Чини от перс. «фарфор», Лайло от араб. «ночь, ночная».

Как называют девочку – особенности выбора

Нарекая свою крошку, родители руководствуются красивым произношением и положительным толкованием имен. Женские таджикские варианты именования отмечают такие черты своей обладательницы, как миловидность, изящество, стройность, доброта, нежность. Например, Мискол «легкая, изящная», Анзурат «ценная, редкая», Гулянда «грациозная».

Отдельные варианты имянаречения происходят от названий животных, птиц, цветов, небесных светил. К таким именам можно отнести – Куки «кукушка, птичка», Гулдаста «букет цветов», Садбарг «роза», Мохлико «луноликая», Мохтоб «свет луны», Парвина «Плеяды (созвездие)».

Важно отметить, что в Таджикистане для многих имен нет различия по родам . Таким образом, одно имя могут дать и мальчику, и девочке. Например, Мехр «солнце, любовь», Рузи «судьба, дом» используются для именования и сына, и дочери в равной степени.

Иногда же пол выделяют с помощью специальных частиц. Для женских вариантов характерно использование «гул, нисо, мо», например, Адлинисо, Раджабмо. Другой вариант указать на пол – это добавить окончание «а» на русский манер.

В настоящее время в Таджикистане издан «Реестр национальных имен» , включающий в себя более 3000 вариантов имянаречения, для того, чтобы родители могли на него ориентироваться. Выбор имен регулируется законом, в котором отмечается, что они не должны быть чуждыми таджикской национальной культуре, а также содержать оскорбительные слова.

Списки красивых современных вариантов для девушек и их значения

Ниже представлен перечень современных красивых женских таджикских имен.

  • Адлинисо (тад.) – «справедливая женщина». Упорная в достижении целей, независимая, недостаточно нежная.
  • Анзурат (тадж.) – «редкая, ценная». Сентиментальная, дружелюбная, очень ласковая.
  • Анко (тадж.) – «феникс». Открытая всему новому, жизнерадостная и инициативная.
  • Арафа (араб.) – «знатная; смекалистая». Внимательная, сострадательная, слишком застенчивая.
  • Афшона (тадж.) – «рассыпающая (золото, цветы, лучи)». Разумная, твердо стоящая на ногах, внешне неэмоциональная.
  • Баргигул (тадж.) – «лепесток цветка». Спокойная, но склонная к нерешительности.
  • Барно (тадж.) – «стройная, статная, красивая». Тщательно выбирает друзей, отличается сентиментальностью и дружелюбием.
  • Бахор (тадж.) – «весна». Нерешительная, может быть замкнутой.
  • Бони (тадж.) – «забота; опекать». Живет в реальном мире, лишена иллюзий.
  • Гамза (перс.) – «кокетство». Дружелюбная и милая, но не терпящая критики в свой адрес.
  • Гулдаста (тадж.) – «букет цветов». К своей цели идет напролом, любит всеобщее внимание.
  • Гулноза (тадж.) – «нежный цветок». Отличается молчаливостью, всегда придет на помощь.
  • Гулча (перс.) – «цветочек». Дружелюбная, прямолинейная, невезучая.
  • Гулянда (тюрк.) – «изящная; подобная цветку». Обладает потрясающим спокойствием и здравомыслием.
  • Дайра (тадж.) – «ударный музыкальный инструмент». Шустрая, энергичная, всегда говорящая правду.
  • Дастагул (перс.) – «букет цветов». Настойчивая, упрямая, даже эгоистичная.
  • Дилноза (тад.) – «нежное сердце/душа». Романтичная натура, мечтательница, но она никогда не признает свою вину.
  • Дилором (тадж.) – «услада сердца». Обладает хорошей интуицией, всегда поможет друзьям в решении их проблем.
  • Дилсуз (перс.) – «сострадательная». Душа компании, жизнерадостная и оптимистичная личность.
  • Дилхох (тадж.) – «желанная». Внимательная к окружающим, искренняя, бывает вспыльчивой.
  • Дона (тадж.) – «зернышко; единственный экземпляр». Разносторонне развитая, молчаливая, высоко оценивающая порядочность.
  • Зебо (тадж.) – «изящная; миловидная». Имеет много друзей и всегда готова прийти им на помощь, обладательница отличного чувства юмора.
  • Зироат (тад.) – «земледелие». Серьезная и скромная, сверх меры обидчивая.
  • Зулмат (перс.) – «темнота, мрак». Обо всем имеет свое мнение, однако может ждать перемен, а не действовать самостоятельно.
  • Ёла (тадж.) – «низ холма». Интересная, жизнерадостная личность, настойчиво идущая к цели.
  • Итоат (тадж.) – «послушание». Тонкая натура, чувствительная, имеет творческие способности.
  • Куки (тадж.) – «кукушка, птичка». Очень самостоятельная, свободолюбивая, независимая.
  • Лайло (тадж.) – «ночь, ночная». Стремится к идеалу и требует этого от окружающих.
  • Лакай (тад.) – «название тюркоязычного племени в Таджикистане». Общительная и жизнерадостная, легко приобретающая друзей.
  • Мадина (араб.) – «большой город». Отличается любознательностью, доброжелательностью, любит быть в центре внимания.
  • Майда (тадж.) – «маленькая». Добрая и незлопамятная по натуре, не обладающая чувством такта.
  • Малохат (тадж.) – «грациозная; обаяние, очарование». Утонченная и нежная, нуждающаяся в любови и заботе.
  • Мехр (перс.) – «любовь, нежность». Трудолюбивая, педантичная, не любящая демонстрировать свои чувства.
  • Мискол (тадж.) – «один мискал (мера веса)». Оптимистичная, решительная и волевая.
  • Мохитобон (тадж.) – «светлая луна». Максималистка, сильная личность, способная подчинить любого своей воле.
  • Мохраджаб (тад.) – «родившаяся в месяц раджаб». Обладает горячим темпераментом, не идет на уступки.
  • Муслима (араб.) – «мусульманка, последовательница ислама». Добрая и отзывчивая, не теряющаяся ни при каких обстоятельствах.
  • Низора (тадж.) – «худая, слабая». Честная, прямолинейная, прирожденный лидер.
  • Нилуфара (тад.) – «лилия, лотос». Благородная и обаятельная, но сверх меры неуверенная в себе.
  • Нисо (тадж.) – «госпожа, дама, женщина». Отличается непостоянством натуры, имеет множество увлечений, предпочитает спорт.
  • Озода (тадж.) – «чистая, опрятная». Зависима от обстоятельства, может бросаться из крайности в крайность.
  • Олам (тадж.) – «мир». Очень практичная, не расположенная к идеализму, во всем опирающаяся на реальность.
  • Омина (тад.) – «находящаяся в безопасности». Застенчивая и тонкая натура, склонная к чрезмерной эмоциональности.
  • Пайса (тад.) – «крохотная, легонькая». Независимая, уравновешенная, очень скрытная.
  • Парвона (тадж.) – «мотылек, бабочка». Отличается стрессоустойчивостью, застенчивостью, но излишней леностью.
  • Пахта (тадж.) – «хлопок». Жизнерадостная, любознательная, оптимистичная, но задиристая.
  • Рузи (перс.) – «хлеб насущный; судьба, доля». Щедрая, добрая, любящая общение.
  • Рухсор (тад.) – «щекастая, щечки». Уступчивая и терпеливая личность, обладающая повышенной ранимостью.
  • Сабрина (араб.) – «терпеливая, выносливая». Смышленая и общительная, но постоянно нуждающаяся в поддержке близких людей.
  • Сайёра (тадж.) – «планета». Умная, дружелюбная, зачастую своевольная.
  • Сайл (тад.) – «праздник». Переменчивая натура – то мрачная и грустная, то веселая и радостная.
  • Сайлон (тадж.) – «прогулка». Честная, резкая, требовательная как к окружающим, так и себе.
  • Сарвина (тюрк.) – «грация кипариса». Растет впечатлительная, миролюбивая, но предъявляет завышенные требования к близким людям.
  • Сафия (араб.) – «чистая, непорочная». Ей постоянно требуются любовь и внимание, отличается капризностью и своенравием.
  • Ситора (тадж.) – «звездочка». Характерно богатое воображение, предпочитает предаваться мечтам, а не действовать.
  • Суман (санск.) – «красивая, очаровательная». Упрямая и настойчивая, но склонная к беспечности.
  • Турсуной (тад.) – «живая душа». Остроумная, здравомыслящая, но достаточно капризная.
  • Умеда (тад.) – «надежда». Самодостаточная и независимая натура, очень хороший друг.
  • Фарзона (тадж.) – «мудрая, ученая». Милая, любящая приключения, излишне импульсивная.
  • Хавво (тад.) – «дающая жизнь, жизненная». Создает свой выдуманный мир, живет в иллюзиях, не видит реальность.
  • Чини (перс.) – «фарфор». Очень чувствительная, миролюбивая, тонкая натура.
  • Шахло (тад.) – «та, у которой большие и блестящие глаза». Живущая в своем мире, мечтательная натура, склонная к депрессиям.
  • Шахноза (тадж.) – «нежная правительница, шахская грация». Необычная, таинственная, мечтательная, однако малоинициативная.
  • Шукрона (тадж.) – «благодарная, признательная». Самодостаточная, всегда контролирует свои эмоции, может быть безапелляционной.
  • Ясмина (араб.) – «жасмин». Сильная, справедливая, но излишне прямолинейная.

Среди наиболее популярных имен можно выделить следующие .

Таджикистан - это страна, в которой переплелись традиции самых различных эпох. Начиная от древнейшей языческой, через многовековое господство ислама, советский период и, наконец, к современному миру. Естественно, что культурные маркеры сохранили на себе в той или иной степени влияние каждого из этих периодов. В числе прочего, это можно проследить по именам, о которых мы расскажем ниже.

История

Таджикские имена очень хорошо показывают нам, как в течение веков изменялась социальная, религиозная, политическая жизнь страны. Некоторые из них происходят с восточных земель, тогда как другие были привнесены русским, то есть славянским влиянием. Многие годы давления исламской религии привело к тому, что основной корпус местных имен был связан с религиозными понятиями и ценностями этой религии.

Структура имен

Как и во многих других культурах, таджикские имена были часто восполняемы прозвищами, которые наиболее ярко характеризовали человека. Кроме того, помимо личных прозвищ имели хождение специальные слова, которые отражали социальное положение человека.

Влияние СССР

Но классовый строй и сословность общества, которые существовали до революции 1917 года, с приходом Советской власти были упразднены. Соответственно, все особые сословные обозначения ушли в прошлое. Советизация Таджикистана привела к тому, что таджикские имена стали активно русифицироваться. Их структура значительно упростилась. Изменились особые, аутентичные окончания в угоду российским традициям. В смешанных семьях и вовсе все чаще стали давать детям не таджикские имена, а русские или советские.

Современные имена

В настоящее время население Таджикистана во многом возвращается к своим прежним, дореволюционным традициям. Это касается и традиций имянаречения, стоящих в тесной связи с религией. Сегодня таджикские имена девочек и мальчиков, это в основном арабские и персидские заимствования. Они красивы, мелодичны, хотя для русского и западного уха малопонятна их красота и очарование. Но восточная экзотичность со свойственными ей переливами все-таки пленяет. Кроме того, таджикские имена девочек и мальчиков укоренены семантически в древней, преисполненной глубинного смысла традиции, а потому зачастую несут в себе сразу несколько оттенков смысла. Многие имена, однако, связаны с простыми человеческими качествами. Таджики, как и практически все люди, верят в то, что имя наделяет человека особенными свойствами, а потому подобные варианты всегда были популярны. К примеру, таджикские имена мужские часто отражают понятия силы, мужества, храбрости, доблести. А вот женские говорят скорее о миловидности, доброте и различных проявлениях нежности. Отдельные эпизоды имянаречения связывают человека с представителями животного и растительного царств, а иногда и с явлениями природы, погодными факторами и прочим. Если говорить в целом, то таджикские женские имена более абстрактны, тогда как мужские отличаются конкретикой смысла.

Деление на мужские и женские имена

Очень многие имена в обиходе таджиков не различаются по родам. Это значит, что их одинаково могут дать как мальчикам, так и девочкам. Иногда, правда, пол все-таки различают с помощью специальной добавочной приставки к имени. Например, чтобы выделить имя как мужское, к нему могут прибавить частицы «бой», «джон» или «шо». Женские же аналогично выделяются с помощью приставок «гул», «мо» и «нисо». Плюс к этому некоторые женские варианты имеют окончание «а» на российский манер.

Популярные таджикские имена

Следующий небольшой перечень включает некоторые сугубо таджикские имена. Это, разумеется, далеко не полный список.

  • Араш. Это имя происходит от местной меры, которой измеряют длину. Соответственно, имя коррелирует с ростом человека при его рождении.
  • Анзур. Переводится как «необычный».
  • Бурон. Близко по звучанию и по значению к русскому слову «буря».
  • Дарье. Сильно отаджиченное персидское имя Дарий, которое означает «властелин».
  • Диловар. На местном наречии это слово, служащее именем, переводится как «мужественный».
  • Истам. Данный вариант следует понимать как «выживающий».
  • Порсо. Буквальное значение этого имени - «мудрый».
  • Рози. Означает «довольный».
  • Шахбоз. Если перевести на русский язык это имя, то получится примерно «царь-сокол».
  • Гулноза. Переводится как «нежный цветок».
  • Дилсуз. В таджикском языке обозначает сострадание. Используется как личное имя.
  • Зулмат. Переводится, как «темная» или «тьма».
  • Лайло. Означает темноглазую женщину.

Имена таджиков. Таджики населяют юго-восточную часть Средней Азии, Северный Афганистан; в незначительном количестве таджикское население есть в Иране (Хорасан), а также в Западном Пакистане. Численность таджиков - 40-45 млн. человек. Таджикский язык относится к иранской ветви индоевропейской языковой семьи. Таджикская антропонимия складывалась под влиянием сложных политических, культурно-исторических и социальных факторов. Завоевание арабами территорий, населенных предками таджиков, и принятие средневековыми таджиками новой религии - ислама сказались на местной антропонимии. В первые века ислама антропонимическая модель (АМ) была довольно проста. У мусульман было основное имя (ОИ), т.е. имя, данное при рождении, обычно либо древнее арабское (Кутайба, Асад, Сахл), либо библейско-мусульманское (Ибрахим, Якуб, Ильяс), либо имя, данное в честь пророка ислама (Ахмад, Мухаммад, Махмуд) или члена его семьи (Али, Хасан, Фатима), и патроним. Оба имени, ОИ и патроним, соединялись арабским словом ибн или бин "сын", например Ахмад ибн Асад, что означало "Ахмад сын Асада". В последующие века с развитием феодального общества АМ постепенно усложняется. Представители привилегированных сословий получали особые почетные прозвища - кунья, употребление которых регламентировалось указами правительства. Кунья стояла впереди ОИ и часто в обиходе заменяла его. Так, знаменитый Ибн-Сина (в европейской передаче Авиценна) известен больше по кунья Абуали (араб. абу "отец" + Али), а не по ОИ - ал-Хусайн. Кроме кунья знать могла носить и лакаб, изначально выполнявший функцию официального титула. Лакабы были разнообразны по структуре, но в Средней Азии среди таджиков распространение получили титулы с конечным элементом -дин "вера", например: Нуруддин "свет веры", Салахуддин "благо веры", Фахруддин "гордость веры". В АМ лакаб предшествовал всем остальным компонентам, пока не получили распространение титулы по роду деятельности, которые заняли позицию между лакабом и именем. Например, поэт Джами полностью именовался Нуруддин Мавлоно Абдуррахман ибн Ахмад Джами, где Мавлоно (араб. "господин наш") было почетным званием мусульманских ученых, а Джами - наименованием по месту рождения (нисба). Со временем слово мавлоно превратилось в мулло и стало обозначать главным образом мусульманских священно-служителей. Но титул мулло в препозиции к имени служил еще и отличительным признаком образованного или просто грамотного человека. Вплоть до утверждения советской власти в Средней Азии почетным прозвищам придавалось большое значение. Присоединение к имени какого-либо титула диктовалось сословным расслоением общества, социальным этикетом. Особой "табели о рангах" для людей, не состоящих на правительственной службе, не было, но каждое сословие имело свою титулатуру. Так, имена писцов, секретарей начинались обычно с титула мирзо "сын амира", "царевич"; присоединение его к имени писцов - служащих канцелярии говорило об их особом положении в мусульманском обществе. Были титулы, которые меняли свое значение в зависимости от позиции в полном имени и состава последнего. Например, титул ходжа перед именем указывал на то, что носитель имени - купец, суфий или чиновник канцелярии правительства, а тот же титул в конце имени обозначал потомка "праведных халифов". Какой-либо титул мог оказаться в составе имени человека, не имеющего по своему общественному положению или роду деятельности ничего общего с этим званием. Так, в средние века среди профессиональных воинов, например, часто встречались имена вроде Бобоали, Пирмуххамад, Шайхусман, а бобо, пир, шайх как звания могли принадлежать только служителям религии или ученым, но никак не наемным солдатам. Объясняется такое несоответствие тем, что ребенка могли назвать в честь почитаемого лица, взяв его имя и сочетающееся с ним звание. Точно так же наличие в составе имени титулов наподобие малик, султан, шо "царь", "правитель" не могло служить основанием для причисления их носителей к царскому роду. При обращении имя употребляли редко, а называли человека по должности, профессии или титулу: например, ремесленника именовали усто "мастер", богослова, служителя мусульманской церкви - шейх "старец", учителя - мударрис "преподающий урок". Обратиться к старшему по имени считалось бестактностью. В период после установления в Средней Азии советской власти постепенно изменялась система таджикской антропонимии, что было связано как с ликвидацией сословных ограничений, так и с русским влиянием на таджикскую культуру и язык, и в частности на антропонимическую систему. Исчезли титулы и почетные прозвища, а вместо них появились фамилии, образованные по русской модели; такие наследственные имена до революции были редкостью. Вместе с тем среди новой таджикской интеллигенции стали распространяться фамильные имена с окончанием на -и и -зода "сын", "отпрыск". Фамилии этого типа встречаются и теперь, главным образом среди деятелей культуры (Каххори, Осими, Рахимзода, Турсунзода). В настоящее время в документах отчества с окончанием на -евич, -ович, т.е. созданные по образцу русских, есть почти у всех таджиков, но употребление таких отчеств еще не получило распространения среди таджиков в сфере повседневно-бытового общения. Вместо этого используются другие формы обращения. Так, сверстники называют друг друга обычно по ОИ с приставками, придающими имени оттенок ласкательности, уважения. Наиболее часто употребляются компоненты -бой, -джон, -хон, -шо для мужских имен и гул, джон, мо, нисо - для женских, которые, как правило, следуют за именем, например: Рахимбой, Мухаммадджон, Темурхон, Давлатшо, Сайлигул, Сороджон, Низорамо. К старшим младшие обращаются соответственно разнице в возрасте собеседников при помощи следующих терминов родства и слов: ако, акоджон "старший брат", амак, амакджон или таго, тагоджон "дядя", ота, отаджон "отец", бобо, бободжон "девушка", апа, ападжон "старшая сестра", хола, холаджон "тетя", оча, очаджон "мать", биби, бибджон "бабушка". Если разница в возрасте не очень велика и отношения достаточно близкие, то допускается именование по сочетанию термина родства и имени, например: Рахимджонако, Кумриапа. В горных районах Таджикистана слово ако в изафетной (соединительной) форме акаи предшествует имени: акаи Рахим, акаи Сафар. В тех же местностях женщины называют друг друга по именам их детей, например: очаи Али "мать Али", очаи Рустам "мать Рустама". В обращении к старшему по должности, по служебному положению имя, как правило, не употребляется. Так, например, председателя колхоза обычно называют раисака или акаи раис "председатель". Ученики и студенты называют преподавателей словом маллим "учитель". Эта почтительная форма обращения употребительна и в отношениях младшего к старшему в сфере науки, культуры, образования. Среди представителей интеллигенции старшего поколения принято называть друг друга домулло (этимология слова не совсем ясна, приблизительно означает "почтенный"). До сих пор еще бОльшую часть таджикского именослова составляют арабо-мусульманские имена. В сельских районах встречается множество сложносоставных имен, данных в честь пророка Мухаммада (обычно в стяженной форме - Махмадали, Махмадрахим, Махмадшариф, Холмат, Нурмат), святого Али (Алишер, Раджабали, Курбонали). Немало имен общемусульманских, таких, как Ибрахим, Юсуф, Якуб, соответствующие библейским Авраам, Иосиф, Яков. Нередки еще имена, связанные с Аллахом и его эпитетами: Абдулло "раб Аллаха", Абдуджаббор "раб Могучего", Абдулахад "раб Единственного", Абдулкарим "раб Щедрого" и т.п. Но часто компонент абду "раб" отбрасывается, и детей зовут просто Джаббор, Ахал, Карим. Особенно много имен, восходящих к званиям, титулам, например: Амир "повелитель", Имом "предстоятель", "ведущий молитву", Малик "царь", Мирзо "князь", Шо "царь". Такие имена часто присоединяют к другим распространенным именам: Амир + Али = Амирали, Имом + Али = Имомали, Малик + Шер = Маликшер, Мирзо + Мурод = Мирзомурод, Бек + Мухаммад = Бекмухаммад, Шо + Мансур = Шомансур. В таджикском именослове нет четкого деления имен на мужские и женские. Окончание женского рода -а свойственно только некоторым именам арабского происхождения, образованным от мужских, например: Карим - Карима, Нодир - Нодира, Саид - Саида и т.п. Многие имена могут быть и мужскими, и женскими: Истад, Монад, Мукаддас, Нусрат, Саодат, Султон. С целью обозначения пола носителя такого имени и добавляют компоненты -бек, -бой, -хон, -шо и др., например: Истадбек, Монадбой, Мукаддасхон, Нусратшо, Саодатшо, Султонбек - мужские имена и Истадой, Монадгул, Мукаддасой, Нусрато, Саодатнисо, Султонгул - женские. У таджиков часто принято называть ребенка по названию месяца рождения. Особенно употребительны в качестве имен названия трех лунных арабских месяцев: ашур, раджаб, сафар. Взятые отдельно, они могут быть только мужскими именами, а в сочетании с "женскими" компонентами становятся и женскими, например: мужское Ашур и женские Ашургул, Ашурмо, мужское Раджаб и женские Раджаббиби, Раджабгул, Раджабмо, мужское Сафар и женские Сафарбиби, Сафаргул, Сафармо. В разных районах Таджикистана существуют свои особенности употребления имяобразующих элементов. Так, в Северном Таджикистане "мужской" элемент -хон служит отличительным признаком женских имен; жители верховьев Пянджа дают девочкам имена с окончанием -султон, в то же время Султон- вначале имени встречается, как правило, в мужских именах, поэтому Бахтсултон считается женским именем, а Султонбахт - мужским. Различные факторы влияют на выбор имени для ребенка. Очень часто детям дают имена, созвучные имени отца или старшего брата, например, мальчика нарекают Искандар, если имя отца Самандар или имя брата Каландар. Существуют традиционные имена для близнецов. Двух мальчиков-близнецов обычно называли Хасан и Хусейн (эти имена носили сыновья халифа Али), а девочек Фатима и Зухра (Фатима - имя дочери Мухаммада, а Зухра - ее прозвище). Мальчик и девочка - близнецы именовались, как правило, Тохир и Зухра. В последнее время эта традиция, восходящая к почитанию семьи пророка, постепенно отмирает. Большинство имен таджиков имеет прозрачную этимологию, так как в их основе лежат апеллятивы. В таких случаях чаще всего ясен мотив наречения. Так, например, называя сына Санг "камень" или Табар "топор", родители при помощи имени выражают свои пожелания ему приобрести долговечность камня или силу топора. Точно так же имена, обладающие уничижительным значением, например Партов "отброс", Хошок "прошлогодняя трава", даются с умыслом: по представлениям таджиков, такие имена должны были обмануть злых духов. Значение большинства арабских имен остается неясным для самих нарекающих. В настоящее время имена, похожие на прозвища, постепенно исчезают; одновременно уменьшается число чисто мусульманских, вроде Набикул "раб пророка", Мухаммадъер "друг Мухаммада". В городах родители называют детей чаще всего в честь героев национального эпоса "Шахнаме", а также именами персонажей народных сказок, например: Рустам, Сухроб, Тоджбону, Зебопари. Намечается тенденция к уменьшению общего числа имен. Растет частотность имен Фируз, Парвиз, Гулнор, Фаррух, Алишер. В современном именнике таджиков нередко встречаются русские имена, например: Владимир, Игорь, Сергей, Галина, Елена, Светлана. Их носят обычно дети, родившиеся от смешанных браков. Иностранные имена, такие, как Эрнст, Клара, Роза, дают детям в честь деятелей международного рабочего движения Эрнста Тельмана, Клары Цеткин, Розы Люксембург. В формуле письменного обращения в дореволюционное время избегали употреблять имя адресата, заменяя его соответствующим титулом, званием. Сейчас этих ограничений нет. Но и в наше время еще при обращении к старшему предпочтительно пользоваться не именем, а формами вежливого именования "уважаемый", "дорогой", "домулло", "милостивый домулло" или "дорогой муаллим (учитель)". Люди одного поколения строят обращение друг к другу при помощи формулы "дорогой брат + имя", "дорогой друг + имя". Употребление имени без компонента, придающего оттенок уважительности или ласкательности, считается фамильярным.

Мужские и женские таджикские имена как нельзя лучше демонстрируют исторические, культурные, этнические и социально-политические особенности этого народа. В них нашли свое отображение как восточные, так и русские традиции имя наречения. Находясь под влиянием исламской религии, таджики на мусульманский манер. К личному имени часто добавлялись почетные прозвища и специальные приставки, обозначающие социальное положение носителя. Однако с приходом советской власти сословные ограничения были ликвидированы. Усилилось влияние русской культуры и языка. В связи с этим популярные женские и мужские таджикские имена немного изменились. Их структура существенно упростилась, и они стали более популярными среди представителей смешанных семей и русскоязычных граждан.

Особенности значения таджикских имен для мальчиков и девочек

Красивые таджикские имена для мальчиков и девочек имеют очень красивое и многообразное звучание. Большинство из них происходит из арабского языка. Данное обстоятельство придает им особую мелодичность, а также – некоторую загадочность, свойственную всем восточным именам. Не менее приятное впечатление производит и их глубокое содержание. Большинство современных таджикских имен имеют значение, связанное и различными личностными качествами людей. Для мужчин – это мужество, доблесть, решительность, энергичность и т.п., а для женщин – скромность, мягкость, нежность, ласковость, невинность и т.д.

Значение некоторых распространенных таджикских имен связано с мусульманской религией. Подобное обстоятельство является объективным результатом многовекового влияния ислама. В отдельных случаях смысл имен указывает на животный и растительный мир, а также на различные природные категории. В целом, красивые таджикские имена девочек имеют более абстрактное значение, в то время как мальчиков принято назвать на честь сильных животных и благородных мужей.

Список красивых таджикских имен для мальчиков

  • Араш. От названия таджикской меры длинны
  • Анзур. Мужское таджикское имя, имеющее значение «необыкновенный»
  • Бурон. В переводе на русский язык означает «буря»
  • Дарье. Таджикский вариант имени Дарий = «владычествующий»
  • Диловар. Таджикское имя для мальчика. Значение = «мужественный»
  • Истам. Трактуется как «выживающий»
  • Порсо. В переводе на русский означает «мудрый»
  • Рози. Мужское таджикское имя, означающее = «довольный»
  • Ромиш. Таджикский вариант имени Рамеш = «спокойный»
  • Шахбоз. В переводе на русский язык значит «царь-сокол»

Перечень необычных таджикских имен девочек

  • Анко. имя арабского происхождения, означающее «сказочная птица»
  • Гулноза. Женское таджикское имя, имеющее значение «нежный цветок»
  • Дилсуз. В переводе на русский значит «сострадательная»
  • Есмин. Таджикская версия имени Жасмин
  • Зулмат. Таджикское имя для девочки, обозначающее = «темнота»
  • Лайло. Трактуется как «темноглазая»
  • Майда. на русский язык означает «маленькая»
  • Охиста. Женское таджикское имя, означающее = «неторопливая»
  • Сайера. Имя персидского происхождения, означающее «планета»
  • Суман. В переводе на русский язык значит «белый цветок»

Деление на мужские и женские таджикские имена

Большинство самых красивых таджикских имен не имеет родовых различий. В вязи с этим, они могут быть использованы как мужчинами, так и женщинами. В отдельных случаях чтобы обозначить пол, используются специальные приставки. Для мужского рода это частицы «бой», «шо» и «джон», а для женского – «нисо», «гул» и «мо». Кроме этого, некоторые современные таджикские имена девочек имеют окончание «а».

Эта статья также доступна на следующих языках: Тайский

  • Next

    Огромное Вам СПАСИБО за очень полезную информацию в статье. Очень понятно все изложено. Чувствуется, что проделана большая работа по анализу работы магазина eBay

    • Спасибо вам и другим постоянным читателям моего блога. Без вас у меня не было бы достаточной мотивации, чтобы посвящать много времени ведению этого сайта. У меня мозги так устроены: люблю копнуть вглубь, систематизировать разрозненные данные, пробовать то, что раньше до меня никто не делал, либо не смотрел под таким углом зрения. Жаль, что только нашим соотечественникам из-за кризиса в России отнюдь не до шоппинга на eBay. Покупают на Алиэкспрессе из Китая, так как там в разы дешевле товары (часто в ущерб качеству). Но онлайн-аукционы eBay, Amazon, ETSY легко дадут китайцам фору по ассортименту брендовых вещей, винтажных вещей, ручной работы и разных этнических товаров.

      • Next

        В ваших статьях ценно именно ваше личное отношение и анализ темы. Вы этот блог не бросайте, я сюда часто заглядываю. Нас таких много должно быть. Мне на эл. почту пришло недавно предложение о том, что научат торговать на Амазоне и eBay. И я вспомнила про ваши подробные статьи об этих торг. площ. Перечитала все заново и сделала вывод, что курсы- это лохотрон. Сама на eBay еще ничего не покупала. Я не из России , а из Казахстана (г. Алматы). Но нам тоже лишних трат пока не надо. Желаю вам удачи и берегите себя в азиатских краях.

  • Еще приятно, что попытки eBay по руссификации интерфейса для пользователей из России и стран СНГ, начали приносить плоды. Ведь подавляющая часть граждан стран бывшего СССР не сильна познаниями иностранных языков. Английский язык знают не более 5% населения. Среди молодежи — побольше. Поэтому хотя бы интерфейс на русском языке — это большая помощь для онлайн-шоппинга на этой торговой площадке. Ебей не пошел по пути китайского собрата Алиэкспресс, где совершается машинный (очень корявый и непонятный, местами вызывающий смех) перевод описания товаров. Надеюсь, что на более продвинутом этапе развития искусственного интеллекта станет реальностью качественный машинный перевод с любого языка на любой за считанные доли секунды. Пока имеем вот что (профиль одного из продавцов на ебей с русским интерфейсом, но англоязычным описанием):
    https://uploads.disquscdn.com/images/7a52c9a89108b922159a4fad35de0ab0bee0c8804b9731f56d8a1dc659655d60.png