Издание первого официального перевода Нового Завета на белорусском языке. Фото – Василий Молчанов/Белсат

Официальный русский перевод Нового Завета вобрал в себя опыт переводческой работы со всей Европы. Белорусскую версию переводили с греческого и сверяли с английским, немецким, чешским и другими языками. Презентация – завтра в Гродно и Полоцке. Уже в этом месяце переводчики возьмутся за работу над Ветхим Заветом.

Еще в начале 90-х годов митрополит Филарет благословил создание Синодальной переводческой комиссии Белорусской православной церкви, которая на протяжении 25-ти лет занималась переводом Нового Завета на белорусский язык. По инициативе Братства Трех виленских мучеников была создана комиссия из 10-ти человек, которые работали над переводом, взяв за основу оригинал на древнегреческом.


Гродно. Настоятель Свято-Покровского собора в Гродно отец Георгий Рой показывает издание синодального перевода Нового Завета. 2-го сентября 2017 года. Фото – Василий Молчанов / Белсат

Во время работы переводчики тщательно сравнивали белорусский Новый Завет с переводами на русский, польский, украинский, чешский, болгарский, сербский, английский, немецкий и французский языки.

25 лет работы

«Сначала работали над Евангелиями, переводили, потом корректировали, исправляли, уточняли. Это была чрезвычайно сложная работа. И потом уже начали работать с деяниями и посланиями апостольскими, и в прошлом году полностью завершили перевод. Наконец Белорусская православная церковь имеет свой синодальный перевод. Разумеется, есть переводы Нового Завета и Библии на белорусский язык, но авторские. Мы можем вспомнить перевод Василия Семухи или господина Клышко, перевод брата Якуба Коласа. Но перевод – это чрезвычайно непростое дело, которое треует серьезной компетенции и действительно требует работы не одного человека, а целого коллектива. Тут есть такие тексты в Новом Завете, что над ними нужно размышлять и рассуждать. Лучше, когда перевод делается коллегиально», – объясняет участник переводческой комиссии, настоятель Свято-Покровского собора в Гродно отец Георгий Рой.

Для всех конфессий

По словам священника, новый перевод на белорусский язык вобрал в себя результаты переводческой работы всего европейского пространства. Переводили на классический белорусский, что дает возможность пользоваться им представителям других христианских конфессий, которые принимают Новый Завет.


Издание первого официального перевода Нового Завета на белорусском языке. Фото – Василий Молчанов/Белсат

Отец Георгий говорит, что у белорусских православных и католиков нет общей религиозной терминологии, так как существуют две традиции – восточно- и западнохристианская, которые развивались со своими особенностями.

«Лексика, конечно, более понятна православным верующим, но это вовсе не ограничивает конфессионально, – говорит отец Георгий. – Перевод абсолютно понятен верующим других христианских конфессий».

По словам отца Георгия, в сентябре начнутся работы над переводом на белорусский язык Ветхого Завета.

Презентация сразу в двух городах

Всего вышло 6 тысяч экземпляров Нового Завета. Выдавались экземпляры в Белостоке в типографии «Orthdruk».


На 500-летие первого издания скориновской Библии белорусы получили еще один подарок. Фото – Василий Молчанов/Белсат

Официальная презентация издания по-белорусски в Гродно планируется 3-го сентября, во время празднования Дня белорусской письменности. Празднование начнется белорусской литургией в 10 часов в Свято-Покровском соборе, после в 15 верующие соберутся на руинах Нижней замковой церкви, где будут читать Акафист, составленный Франциском Скориной. Сама презентация начнется в 18 часов в актовом зале приходского дома Свято-Покровского собора. Отец Георгий обещает также показать печатный станок Скорины, который специально восстановили православные священники из Щучина

Паулина Валиш/ТП

15 ноября 2017 года в Национальной библиотеке Беларуси состоялась презентация перевода Священного Писания Нового Завета на современный белорусский язык (Новы Запавет Госпада нашага Іісуса Хрыста. — Мінск, 2017).

Презентацию возглавил Патриарший экзарх всея Беларуси . В мероприятии участвовали: министр информации Республики Беларусь А.Н. Карлюкевич, директор Национальной библиотеки Беларуси Р.С. Мотульский, архиереи и духовенство , главы и представители министерств и ведомств, парламентарии, руководители, преподаватели и учащиеся духовных школ и светских высших учебных заведений.

Организаторами презентации выступили Издательский совет Белорусской Православной Церкви (председатель — ) и Национальная библиотека Беларуси.

Протоиерей Сергий Гордун, член Библейской комиссии Белорусской Православной Церкви, в своем докладе рассказал, как велась кропотливая научная и переводческая работа в течение двадцати пяти лет. Выступающий сделал обзор существующих переводов Нового Завета на белорусский язык. Указал на выявленные их достоинства и недостатки и рассказал, как велась в Комиссии многолетняя работа.

С приветственным словом к присутствующим обратился митрополит Павел. Архипастырь подчеркнул, что перевод Нового Завета на современный литературный белорусский язык, выполненный на высоком профессиональном уровне, является событием общенационального масштаба. Владыка экзарх выразил сердечную благодарность всем, кто трудился над переводом, тем самым продолжая в XXI веке просветительскую миссию равноапостольных Кирилла и Мефодия и белорусского первопечатника Франциска (в Крещении Георгия) Скорины.

Удовлетворение переводом Священного Писания Нового Завета на белорусский язык выразили министр информации Республики Беларусь А.Н. Карлюкевич и депутат Палаты представителей Национального Собрания Республики Беларусь, председатель Общества белорусского языка Е.Н. Анисим.

Приветственный адрес министра культуры Республики Беларусь Ю.П. Бондаря зачитал начальник главного управления культуры и аналитической работы Министерства культуры В.М. Черник.

Патриарший экзарх вручил церковные награды членам Библейской комиссии и сотрудникам Издательского совета Белорусской Православной Церкви, особо потрудившимся в деле перевода и его издания.

Экземпляр книги «Новы Запавет Госпада нашага Іісуса Хрыста» в кожаном переплете был передан в дар Национальной библиотеке Беларуси. В свою очередь, директор Национальной библиотеки Роман Мотульский вручил митрополиту Павлу последний том факсимильного издания Библии, напечатанной Франциском Скориной.

Митрополичий хор Свято-Духова кафедрального собора города Минска (регент — Виталий Соболевский) исполнил духовные песнопения, гимн «Магутны Божа» на слова Натальи Арсеньевой, а также песни на слова классиков белорусской литературы — Янки Купалы и Якуба Коласа.

В завершение было провозглашено многолетие белорусскому народу.

В 2017 году в жизни Беларуси произошло знаменательное событие — к 500-летию со дня издания Франциском (во Святом Крещении Георгием) Скориной Псалтири Белорусская Православная Церковь издала Новый Завет, переведенный православными богословами и филологами на современный белорусский язык с древнегреческого оригинала. До сегодняшнего дня ни один из ранее сделанных переводов Священного Писания Нового Завета на белорусский язык не мог считаться официальным и общепринятым, поскольку все они были авторскими, осуществлялись с уже имевшихся переводов, не всегда соответствовали нормам современного белорусского языка и церковной терминологии.

«Новы Запавет Госпада нашага Іісуса Хрыста» — плод соборной переводческой деятельности членов Библейской комиссии Белорусской Православной Церкви, начавших этот труд 25 лет назад по благословению митрополита Минского и Слуцкого Филарета (Вахромеева), ныне почетного Патриаршего экзарха всея Беларуси, в сотрудничестве с Библейским обществом в Республике Беларусь. Над переводом работали: протоиерей Сергий Гордун, кандидат богословия; протоиерей Александр Почепко, бакалавр богословия; Иван Чарота, доктор филологических наук; Владимир Василевич, кандидат филологических наук; Алесь Король, кандидат богословия; Татьяна Матрунчик, исполнительный секретарь.

Перевод сделан с древнегреческого текста, традиционно употребляемого в Православной Церкви. В процессе своей работы Библейская комиссия внимательно анализировала и учитывала прежние попытки перевода Священного Писания на белорусский язык (труды Л. Дзекуця-Малея, В. Гадлевского, Я. Станкевича, П. Татариновича, В. Чернявского, М. Мицкевича, В. Сёмухи, А. Клышки). Использовались также различные переводы Библии на русский, украинский, польский, английский и другие языки.

Издание осуществлено под общим руководством Издательского совета Белорусской Православной Церкви при участии Библейского общества в Республике Беларусь и ООО «Медиал». Книга напечатана тиражом 6 тысяч экземпляров в хорошем полиграфическом оформлении. Из них 500 экземпляров — подарочные, в кожаном переплете с золотым обрезом. Текст напечатан в две краски, имеются графические заставки с традиционными для каждой из книг Нового Завета сюжетами. Макет книги подготовлен Братством святых Виленских мучеников. Над художественным оформлением трудился Валерий Сенченко, компьютерной версткой — Андрей Демченко. Отпечатан тираж в православной типографии «Orthdruk» (Белосток, Польша).

«Новый Завет Господа нашего Иисуса Христа» - издание с таким названием было представлено на Дне белорусской письменности в Полоцке. Это новый перевод Священного Писания на белорусский язык. Сделан он Библейской комиссией Белорусской православной церкви. В состав комиссии вошли протоиерей Сергий Гордун, кандидат богословия протоиерей Александр Почопко, бакалавр богословия Иван Чарота, доктор филологических наук Владимир Василевич, кандидат филологических наук Александр Король и кандидат богословия Татьяна Матрунчик. Протоиерей Сергий Гордун рассказал все подробности создания такого важного перевода:

«Идея возникла еще в конце 1980-х годов - как только началась перестройка и стало можно священникам заниматься таким серьезным творчеством. До сих пор деятельность любой духовной личности ограничивалась стенами храма и богослужением. К тому же не было условий для издания: если бы мы сделали этот перевод 40 -50 лет назад, его бы все равно никто не издал. И только когда появилась перспектива, что работа может увидеть свет, мы стали работать.

Митрополит Филарет благословил создание Белорусской библейской комиссии. Она состоит из священников, из нескольких православных лиц, имеющих не только богословское, но и филологическое образование, а также с прихожан наших храмов - докторов филологических наук, членов Союза писателей Беларуси. Мы создали такую ​​группу и начали работать.

Дело шло долго, так как в начале мы даже не все жили в Минске. Выбирали день, в который можно приехать и встретиться. Я, например, служил в Слониме в то время. С 1994 года я живу в Минске, и эти встречи стали более регулярными.

Таким образом, постепенно работали. В отличие от других переводов, которые уже делались на белорусский язык, - например Василия Троицы, ксендза Владислава Чернявского, довоенных переводов, - мы переводили с оригиналов, с древнегреческого текста.

Матеуш или Матвей?

Что касается терминологии (ведь в разных переводах она разная), то здесь все обусловлено нашей историей. Чтобы стало совсем понятно, скажу, что мы все - кто любит белорусский язык, ценит его, пользуется им - разговариваем на одном языке. Тем не менее, в плане конфессиональном термины очень отличаются. Скажем, слова «церковь» и «храм», по сути, означают здание для молитвы. В то время как в любом другом языке для обозначения этих понятий используется одно и то же слово, у нас используются два разных, которые не заменяются друг другом. Так же некоторые понятия, названия праздников разные. Безусловно, делали перевод в первую очередь для православных верующих. Если в католических переводах имена выглядят как Матеуш (на польский манер), то у нас - Матвей. Ориентировались на имена, ближайшие к оригиналу и что люди привыкли слышать в храме на церковнославянском языке.

Понедельник или повоскресник?

В некоторых случаях православные и католики согласны в выборе того или иного слова: например, везде употребляется слово «благословение» - и в этом они единодушны. Но многим светским авторам оно не нравится. А слово «добрословение» создано искусственно, нет никаких фольклорных записей, чтобы кто-то так говорил или писал в XVII, XVII, XIX веке. Оно создано в XX веке, и мы считаем, что это неправильно. Есть древние слова, которые всегда применялись, - не было такого времени, чтобы их не использовали.

Простое слово «понедельник» - потому что «после воскресенья». Ранее этот день недели, который по-белорусски мы называем «нядзеля», назывался и в России неделей. Потом его стали называть «воскресенье». Но из-за этого они не решили переименовать понедельник и назвать его «повоскресником». Примерно такая же логика у тех, кто не допускает слово «благословение». Все эти случаи мы анализировали нашей комиссией и делали соответствующий перевод.

6000 и 30 000 экземпляров?

Этот перевод уже был апробирован. Мы сначала выдавали его частями. Еще в 1991 году напечатали Евангелие от Матфея. Через несколько лет Марка, Луки, Иоанна. Потом напечатали книгу Деяний апостольских. Причем эти издания очень научные по своей форме, так как сначала идет оригинальный дневнегреческий текст, затем церковнославянский, русский синодальный перевод XIX века и наш белорусский. Когда люди хорошо знают языки, то по этим переводам можно было увидеть различные оттенки смысла. В 2007 году мы выдали богослужебное Евангелие - четырех евангелистов. Однако это были не просто тексты, а с указанием, какой отрывок в какой день в течение всего года читается. Очень удобно священнику - открыть и прочитать. И люди приобретали эти книги, и во многих храмах они используются. И если замечались какие-то неточности, опечатки, то в новом издании, естественно, их исправили.

Надеемся, что это издание не последнее и будут еще переиздания. Я даже могу наперед раскрыть тайну. Поскольку виртуальный перевод в интернете уже был доступен и его можно было увидеть, то иностранные белорусоведы из Соединенных Штатов Америки, Канады, Польши, зная о нашей работе, попросили ознакомиться с ней более подробно и высказать свои замечания. Поэтому сейчас принято решение в международной организации, что уже к концу года перевод будет переиздан, возможно, в США. Они решили сделать такой подарок белорусам. Если мы на церковные деньги напечатали только 6000 экземпляров. То там собираются напечатать 30 000 экземпляров, привезти сюда и распространить. Это будет маленький формат. И они хотят, чтобы издание было не только для православных, но и для католиков, и для протестантов.

Сейчас на обложке книги помещен Евфросиньевский крест, однако это православная святая, а протестанты не почитают святых. Протестанты иногда используют четырехконечный крест, как символ. Конечно, я советовал зарубежным издателям все-таки использовать Евфросиньевский крест, который имеет яркий белорусский характер. Надеюсь, я их убедил.

А как Скорина?

Безусловно, делая свою работу, мы всегда помнили о Скорине, его стремлении сделать текст Священного Писания более доступным, понятным. Повторю слова академика Журавского: «Язык, на котором Скорина издал Священное Писание - это церковнославянский язык в белорусской редакции». Он обелорусил церковнославянский язык настолько, насколько считал нужным, чтобы это было понятно.

Мы помнили этот принцип Скорины. Ведь иногда, когда переводят на белорусский язык, стараются придумать такие термины, чтобы они были как можно более не похожими на русские. Мы такой цели не ставили. Мы как раз хотели сохранить традицию. В языке Скорины много церковнославянизмов. И в нашем переводе эту традицию ориентации на церковнославянский язык сохраняем.

Скорина, хотя и в Праге начал издавать свои книги, продолжил в Вильнюсе, но, безусловно, делал это для земляков-белорусов. А нам, слава Богу, стало возможно работать в столице нашей страны, в Минске. Презентация издания, символично, состоялась в Полоцке.

Еще и Псалтырь?

Мы думаем продолжать работу. Скорина сначала выдал Псалтырь, а затем Новый Завет. Мы начали все-таки с Нового Завета. Надеемся, что к 500-летию выхода его последней книги, Апостола, в 2025 году, успеем перевести еще и Псалтырь. Получится немного наоборот, но в созвучии со Скориной.

Это издание, работа белорусской Библейской комиссии - свидетельство того, что слова Господа Иисуса Христа, которые Он сказал своим апостолам: «Идите и научите все народы, крестя во имя Отца и Сына и Святого Духа, и уча их соблюдать все, что я повелел вам», - это и сегодня принцип действия для церкви. И мы продолжаем эту традицию.

г. Полоцк

Фото Сергея НИКОНОВИЧА

12.12.2014 | сайт

Минск, Беларусь

«Что было бы с человечеством, если бы не было Библии, и Господь оставил бы нас без Своего Слова?» — такими словами начал президент БУЦ М. И. Островский свою речь, посвященную изданию Нового Завета на белорусский язык.

4 декабря в офисе Церкви адвентистов седьмого дня в Белорусском унионе церквей собрались служители Церкви и те люди, от которых зависело издание этого необычного Нового Завета. Переводчиком Евангелия на белорусский язык был Анатолий Константинович Клышко.

Анато́лий Константи́нович Клы́шко (белор. Анато́ль Канстанці́навіч Клы́шка; род. 16 апреля 1935) - белорусский прозаик, журналист, критик, переводчик, педагог. Заслуженный деятель культуры Республики Беларусь. Член Союза писателей СССР (1960). Автор белорусского букваря (1969, 40 изданий). Брат белорусского филолога М. К. Клышко.

Анатолий Клышко посетил эту встречу вместе с супругой Зоей Феликсовной, которая также сыграла большую роль в издании этой книги. Именно она своей организованностью и внимательностью помогала своему мужу излишне не задумываться об организационных вопросах, а посвятить все свое время творчеству.

Завершил свою приветственную речь М. И. Островский сказал: «Это лучший перевод Нового Завета на белорусский язык, речь льется легко, текст читается как поэма». Стоит заметить, что уже существуют другие переводы Нового Завета на белорусский язык, но этот оказался самым мелодичным и истинно белорусским, отражая ту мягкость и нежность, которая присуща белорусской речи.

Сам Анатолий Клышко, будучи очень светлым и искренним христианином, не скупился на слова благодарности, которые, конечно, в первую очередь восхваляли силу Бога: «Пусть Господь благословит Вас всеми земными и небесными благословениями», — говорил он М. И. Островскому и всем присутствующим. Анатолий Константинович рассказал интересные факты о том, как начиналась работа над этим переводом, начавшимся еще в 1989 году, когда надо было просить разрешения у ЦК партии на издание Нового Завета. Вспомнил и о том времени, когда все связанное с Библией было под запретом, именно поэтому, подаренная ему в 60-е годы писателем Белевичем Библия оказалась настоящей драгоценностью.

После вступительных речей состоялось торжественное вручение М. И. Островским Нового Завета на белорусском языке Анатолию Константиновичу Клышко и его супруге. Незабываемый момент в жизни! 15 лет работы – и вот в руках заветная книга.

Одним из тех, кто горячо ратовал за издание Нового Завета на белорусском языке, был Г. Г. Мельников. Он обратился со словами благодарности семье переводчиков за проделанный ими титанический труд, который они осуществляли на протяжении многих лет жизни. Была также выражена благодарность руководству Белорусского униона церквей за поддержку этого важного духовного проекта.

Сергей Васильевич Корнюшко, директор издательства «Позитив–центр», также выразил слова благодарности и восхищения проделанной работой: «У меня выпала скромная доля – напечатать, а им надо было пережить и прочувствовать каждый стих. Сейчас я перечитываю «Великую борьбу» Э. Уайт и вижу, сколько труда вкладывали реформаторы в перевод Священного Писания. И хотя я принадлежу Церкви христиан веры евангельской, я благодарен адвентистам за те усилия, которые они приложили для издания этого Нового Завета, и я благодарен Богу, что познакомился с ними и нахожу братское общение».

Приятным и трогательным был тот момент, когда все присутствующие встали и пропели псалом «Многие лета».

С приветственным словом выступил Леонид Николаевич Качанко, представитель православного братства. В частности, он сказал: «Считается, что старый человек должен доживать свой век. Извините, но это не так. Люди в возрасте обладают великим интеллектом, живым опытом и могут делать великие дела. Пожелаем доброй дороги этому переводу Нового Завета!»

Важным моментом встречи была молитва благословения об этом издании Нового Завета. В молитве прозвучала просьба к Богу о том, чтобы эта книга нашла читателей, которые бы узнали и приняли Господа Спасителя всем сердцем. Неслучайно, что цвет обложки изданного Нового Завета необычен – терракотовый — цвет испеченной булки хлеба, что является символичным, т. к. Слово Божие – это хлеб жизни.

Эта статья также доступна на следующих языках: Тайский

  • Next

    Огромное Вам СПАСИБО за очень полезную информацию в статье. Очень понятно все изложено. Чувствуется, что проделана большая работа по анализу работы магазина eBay

    • Спасибо вам и другим постоянным читателям моего блога. Без вас у меня не было бы достаточной мотивации, чтобы посвящать много времени ведению этого сайта. У меня мозги так устроены: люблю копнуть вглубь, систематизировать разрозненные данные, пробовать то, что раньше до меня никто не делал, либо не смотрел под таким углом зрения. Жаль, что только нашим соотечественникам из-за кризиса в России отнюдь не до шоппинга на eBay. Покупают на Алиэкспрессе из Китая, так как там в разы дешевле товары (часто в ущерб качеству). Но онлайн-аукционы eBay, Amazon, ETSY легко дадут китайцам фору по ассортименту брендовых вещей, винтажных вещей, ручной работы и разных этнических товаров.

      • Next

        В ваших статьях ценно именно ваше личное отношение и анализ темы. Вы этот блог не бросайте, я сюда часто заглядываю. Нас таких много должно быть. Мне на эл. почту пришло недавно предложение о том, что научат торговать на Амазоне и eBay. И я вспомнила про ваши подробные статьи об этих торг. площ. Перечитала все заново и сделала вывод, что курсы- это лохотрон. Сама на eBay еще ничего не покупала. Я не из России , а из Казахстана (г. Алматы). Но нам тоже лишних трат пока не надо. Желаю вам удачи и берегите себя в азиатских краях.

  • Еще приятно, что попытки eBay по руссификации интерфейса для пользователей из России и стран СНГ, начали приносить плоды. Ведь подавляющая часть граждан стран бывшего СССР не сильна познаниями иностранных языков. Английский язык знают не более 5% населения. Среди молодежи — побольше. Поэтому хотя бы интерфейс на русском языке — это большая помощь для онлайн-шоппинга на этой торговой площадке. Ебей не пошел по пути китайского собрата Алиэкспресс, где совершается машинный (очень корявый и непонятный, местами вызывающий смех) перевод описания товаров. Надеюсь, что на более продвинутом этапе развития искусственного интеллекта станет реальностью качественный машинный перевод с любого языка на любой за считанные доли секунды. Пока имеем вот что (профиль одного из продавцов на ебей с русским интерфейсом, но англоязычным описанием):
    https://uploads.disquscdn.com/images/7a52c9a89108b922159a4fad35de0ab0bee0c8804b9731f56d8a1dc659655d60.png