История евреев полна перипетиями катаклизмов, белых пятен, трагичных дат. Евреи – один народ, который в разных местах называют по-разному. Придумано около двадцати этнонимов. Последний – кавказские евреи, «даг джухури». Разбросанные по всей Земле, евреи говорят в основном на иврите и на диалектах фарси. На одном из них говорят таты Дагестана, Азербайджана. Эти диалекты незначительно отличаются друг от друга. Почему евреи, проживающие в Узбекистане, называются «бухарскими»? Конечно, по названию Бухарского эмирата, где наряду с другими народами жили и евреи, говорящие на одном из ветвей западной группы иранских языков. Дербентские таты (горские евреи) и бухарские евреи имеют языки, диалекты, относящиеся к одному праязыку – фарси. Бухарские евреи – она из древнейших еврейских общин мира, история которой уходит в глубь веков. В течение более двух тысяч лет она сумела сохранить веру и принадлежность, будучи в изоляции от мирового еврейства. Никто не может сказать точно, когда евреи поселились в Средней Азии. Бухарско-еврейская легенда гласит: они потомки евреев (потерянные колена Израиля), которые в 722 году до нашей эры были выселены ассирийцами из Израильского царства в местность Хадор, отождествляемую у бухарских евреев с Бухарой. Однако едва ли, Хадор – это Бухара. Археологи утверждают, что Хадор находился в северной Месопотамии, на территории современного Ирака. Венгерский ученый А.Вамбери считал, что евреи появились в Бухаре до монголов. Существует очень много легенд, как евреи оказались на территории Бухары. Одна из них такова. Еврейский купец, который жил в Персии, путешествовал по Средней Азии и пришел в Бухару, где ещё не проживали евреи. В то время болел глава Бухарского эмирата, и ни один врач не мог его вылечить. Узнав об этом, еврей решил вылечить эмира, что ему удалось. Но так как болезнь была хронической, эмир хотел, чтобы еврей остался в эмирате. Еврей сказал: по тем законам, по которым живет он, нужно, чтобы в Бухаре жили хотя бы 10 еврейских семей. Эмир согласился, и с тех пор в Бухарский эмират переселились 10 семей евреев, которые построили себе дома и синагогу. С древнейших времен, живя среди ираноязычных народов, бухарские евреи приобщились к языку фарси. На этом древнем языке говорили еще во времена Персидской империи. Евреи переняли персидский язык. Так как в Средней Азии говорили на таджикском, мало чем отличавшемся от персидского, сохранили его. Со временем этот язык превратился в диалект и стал называться бухарским. От таджикского бухарский язык отличается произношением, и присутствием многих слов на иврите. Начало бухарского языка можно определить X-XI веками эпохи Саманидов. Женщин, которые ищут для жениха невесту, называют «хостгор» – свахи. В татском основа «хосте» используется в том же значении. Помолвка у бухарских евреев называется – «ширинхури» (ширин – сладкий), что означает в смысловом значении сладкий день для будущей семьи жениха и невесты. В день «ширинхури» в доме жениха собираются родители, близкие родственники с обеих сторон. Всем присутствующим в обязательном порядке дарят кульки с разными сладостями в знак удачного начала предстоящего бракосочетания и пожелания будущей семье сладкой жизни. Накануне свадьбы и поныне для невесты сохранился обязательный косметический обряд «абручинон» (кошчинон) – чистка бровей, чтобы придать облику невесты красоту перед замужеством. До этого девушка не имела права заниматься выщипыванием бровей для наведения красоты. Первый вечер свадьбы обычно проводится в доме невесты, а второй – жениха. На улице разводят костер, и под звуки музыки вокруг костра идет веселье с танцами и песнями при участии невесты, жениха и музыкантов. После свадьбы выполняется обряд «домордаророр» (повокунон). Родители невесты после определенного срока у себя дома устраивают прием новобрачных с приглашением гостей, вручением им подарков в торжественной обстановке. До этого невеста не имеет права посещать родительский дом. На близких бухарскому языку наречиях, кроме таджиков, говорят еще очень многие: иранцы, различные народности на Кавказе, в Афганистане и Индии. Татский и бухарский языки тоже имеют непосредственное родство с санскритом. В русском, например, со времен санскрита сохранились слова «есть (наличествует)», «матерь», «дочь», некоторые числительные... В «санскрите»: [модар], [падар], [духтар], [ду], [аст]... в бухарском так же. Многие основы полностью совпадают с санскритом, как и в татском языке. Русские не знают, откуда в их языке слово «дюжина», как англичане не знают, откуда у них dozen. Понятно, что это – из санскрита, на котором, как и на бухарском, звучало [ду-аз-да] ‘два-на-десять’. ‘дочь’, daughter – это из [духтар], как ‘дверь’ и door – из [дар]. Английское better ‘лучше’ – из «беhтар». На бухарском языке «бад» означает то же самое, что и на английском bad – “плохой, дурной, злой”. Английское body и бухарское [бадан] (беден) означают “тело”. В детстве я много думал, почему из «коровы» получается «говядина». Теперь я знаю, что и тут виноват санскрит: по-бухарски ‘корова’ – [гов]. (ср. также английское cow). В татском «гов», в митагинском говоре «маргов» и «гов» – говядина, а не «коровина». Древние люди подолгу смотрели в небо и назвали звездочку [истер] (астар), что у англичан стало star, у немцев – Stern... в русской основе «звезда» (свеста) тоже присутствует санскрит, как в бухарском и татском языках. астара…. (ситаре). «Имя» по-бухарски – [ном], по-татски – нум, по-английски – name, по-немецки – Namen. Французское eau [o] ‘вода’ – из санскрита, потому что мы говорим [ов] (в некоторых диалектах – [об]); носители санскрита назвали этим словом великую сибирскую реку Обь. Наше [ду] – в русском ‘два’, в английском two. [Чор] отражается в английском four и русском ‘четыре’, [пяндж] – в ‘пять’ ([Пянджаб] – ‘пять вод’, ‘Пятиречье’), [шиш] – в ‘шесть’. Считаю по-бухарски дальше: 8 – [ашт], 9 – [но], 10 – [да]... Как и язык бухарских евреев, татский – мелодичный диалект фарси, на котором говорят таты и горские (кавказские) евреи, чей язык называют тато-еврейским или кавказско-еврейским. Был он распространен в Дагестане, теперь основная область его применения – город Дербент. Также используется (или использовался) в более чем 30 аулах и селениях: Марага, Мугарты, Мамра, Ханжалкала, Орог, Карчаг, Пенждихи, Мараг, Химейди, Билхада, Нуьгеди, Джалган, Сабнава, Янгикент, Маджалис, Эрпели, Дургели, Тарки, Буйнак и других, в Ахтынском, Курахском, Кайтагском, Хасавюртовском районах, в городах Хасавюрт, Буйнакск, Кизляр... Ныне татов в Дагестане осталось 14,8 тыс. человек (по данным на 01.01.2001 г.). Лексика насыщена заимствованиями из арамейского и древнееврейского языков. Распространён в северных районах Азербайджанской Республики (г.Губа) и в районе Дербента (Южный Дагестан, Россия). Письменность до 1929 г. на основе еврейского алфавита, в 1929 г. – латинского, а с 1938 г. – на основе русского алфавита. С обретением письменности диалект «джуури» не приобрёл в науке собственного официального названия и стал именоваться «татским языком» (в отличие, например, от идиша – еврейского (ашкеназского) говора немецкого языка, выделенного в отдельный язык). В соответствии с Конституцией Республики Дагестан от 1994 г. диалект горских евреев под названием «татский язык» признан одним из литературных языков республики. Ограниченно на нем издаётся учебная и художественная литература. Тем не менее диалект имеет тенденцию к вымиранию как в связи с эмиграцией евреев, так и с постепенным переходом горских евреев на русский язык. В Израиле диалект горских евреев называют кавкасит или дагестанит. Как татский язык в тюркской языковой среде принял много слов из последнего, так же бухарские евреи переняли много таджикских слов, что, впрочем, ничего не меняет, ибо эти языки родственны и очень близки.

БУХАРСКО-ЕВРЕЙСКИЙ ЯЗЫК: ЧТО ВПЕРЕДИ?

Д-р Владимир МЕСАМЕД

Рецензия на: Гулькаров Й. Этимологический словарь бухарско-еврейского языка с переводом на русский, английский и иврит. - Тель-Авив, 1988; 484 с.

Центральная Азия - уникальный по своему этно-языковому многообразию регион. Здесь причудливо переплелись десятки культур, в мирном соседстве издавна живут народы, говорящие на тюркских и иранских языках. Да и не только на них. Работавший здесь в 70-ые годы ХIХ века русский естествоиспытатель А. Вилькинс описал даже бытующие здесь индоарийские диалекты .

Бухарские евреи вносят колоритный штрих в этническую картину этого региона. Их можно по праву считать одним из древнейших этносов Центральной Азии. Различные археологические данные, письменные источники подтверждают историю их проживания на территории таких нынешних новых независимых государств как Узбекистан, Таджикистан и Туркменистан на протяжении не менее полутора - двух тысяч лет. Бухарско-еврейские общины располагались преимущественно в городских центрах на громадном протяжении от Мерва до нынешнего Синьцзяна, а их жизнь нашла свое отражение в работах таких историков Востока как Табари, Бируни, Наршахи, Арузи Самарканди. Побывавший в ХII в. в Самарканде известный средневековой путешественник и географ Бениамин из Туделы отметил в своих записках наличие в этом городе развитой еврейской общины численностью примерно 50 тыс. человек .

Города региона до их пор хранят многочисленные напоминания о символике иудаизма. Так, шестиконечную звезду Давида можно увидеть, например, в дворцовом комплексе последнего эмира Бухары Саида Алимхана, где рамы целого ряда окон выполнены в форме шестиконечной звезды. Встречается она и как элемент орнамента других архитектурных памятников этого древнего города.

Многолетнее соседство бухарских евреев с узбеками и таджиками причудливо отразилось и в богатом фольклоре этих народов, где встречаются реалии еврейской истории, имена библейских пророков .

Интенсивно проходящие в течение последних лет процессы эмиграции еврейских общин из республик бывшего СССР, в частности, Центральноазиатского региона, по все видимости, приведут к исчезновению яркого и красочного мира восточных еврейских общин, бывших неотъемлемой частью здешней истории. Имеется достаточно много оснований говорить о фактическом прекращении в течение нескольких ближайших десятилетий существования в регионе Центральной Азии бухарско-еврейской общины. Данные израильского демографа проф. Сержио Делла Перголы, касающиеся динамики уменьшения еврейского населения Республики Узбекистан - а основная масса остающихся в Центральной Азии бухарских евреев сосредоточена именно там - дают основания оценивать нынешнюю численность этой общины в регионе своего традиционного проживания в пределах 3-4 тысяч человек . Учтем при этом, что темпы миграционных процессов отнюдь не снижаются. В этом контексте нам представляется вполне обоснованным говорить о реальном исходе бухарских евреев из региона, бывшего в течение многих веков их родным домом .

По существу исчезающая на наших глазах в регионе Центральной Азии бухарско-еврейская община, несомненно, оставляет глубокий след в жизни автохтонных народов региона, создавших ныне свои независимые государства. В течение веков эта община была подлинным очагом просвещения региона, превзойдя по уровню образования автохтонные мусульманские народы. Эта традиция была продолжена и в последние десятилетия. Имена многих бухарских евреев неотделимы от истории развития современной центральноазиатской культуры и науки. Так, становление кинематографии Таджикистана невозможно представить без имени режиссера Бориса Кимягарова, как и музыку Узбекистана - без имен композиторов Манаса Левиева и Сулеймана Юдакова, а эстраду - без Эсона Кандова и Мухаббат Шамаевой. Основоположниками целых направлений в науке республик Центральной Азии стали литературовед Натан Маллаев, правовед Азарья Михайлов, криминалист Борис Пинхасов, лингвист Якуб Калонтаров, десятки других блестящих ученых.

Фактический исход из Центральной Азии бухарских евреев неизбежно отразится и на судьбе их языка. Даже при условии проживания бухарских евреев компактными группами в Израиле, США, Канаде, некоторых других странах, их язык неминуемо утратит полноту функционирования, лишившись своих корней, естественной среды обитания. Оставаясь языком преимущественно устного и домашнего общения, он постепенно выйдет из употребления. Социально активная часть бухарских евреев еще до отъезда из региона Центральной Азии перешла на русский, практически не пользуясь своим родным языком. Динамично протекают процессы дальнейшей смены языка - на иврит (в Израиле), английский (в США и Канаде) и др. И хотя бухарско-еврейская речь все еще звучит сегодня в значительной мере обезлюдевших еврейских кварталах Бухары, Самарканда, Ташкента, Маргилана, их нынешние обитатели, вероятнее всего, являются последними поколениями носителей этого языка, разместившего на своей иранской основе обширный пласт древнееврейской (ивритской) лексики, слов арабского, узбекского, русского и других языков. На бухарско-еврейскоме создана значительная литература, развивавшаяся как в регионе Центральной Азии, так и в Иерусалиме, где в конце ХIХ в. образовался своеобразный круг литераторов, творивших на бухарско-еврейском языке и издавших там за два десятка лет примерно 100 книг, в том числе - ряд переводов: Библии, другой еврейской религиозной литературы, произведений мировой литературной классики. С начала 20-х гг. с созданием в Центральной Азии системы школьного образования на бухарско-еврейском языке определенный стимул к развитию получила и национальная культура, театр, пресса. Большое собрание экспонатов, представлявших свидетельства многовековой богатой материальной культуры бухарских евреев было собрано в те годы в существовавшем в Самарканде в 1927-1938 гг. Туземно-еврейском историко-этнографическом музее . С конца 30-х гг., в эпоху сталинского террора, было прекращено школьное обучение на бухарско-еврейском языке, закрыты все национальные культурные учреждения, прекращено издание прессы и литературы. Коммуникативные функции бухарско-еврейского языка в регионе Центральной Азии были сведены практически лишь к устному общению В настоящее время этот язык продолжает функционировать в сфере массовой информации лишь в Израиле, где на нем с 1972 г. ведется в небольшом объеме радиовещание и издается литература. Пресса на бухарско-еврейском языке ограничивается ныне лишь выходящим с 1973 г. в Израиле журналом "ha-Тхия" и - частично - самаркандской газетой "Шофар", первый номер которой вышел в январе 1992 г. . Хотя с конца 80-х гг. была восстановлена деятельность секции бухарско-еврейских литераторов при Союзе писателей Узбекистана, за последние несколько лет не издано ни одной книги на их родном языке . Вместе с тем в принятом в октябре 1989 г. Законе Узбекистана "О государственном языке" гарантируется свобода всестороннего развития языков и культур всех проживающих там национальных меньшинств .

В то же время, язык бухарских евреев интересовал востоковедов мирового уровня как любопытное явление центральноазиатской речевой коммуникации. Побывав в начале ХХв. в Самарканде, один из знатоков иранских языков Центральной Азии Иван Зарубин создал замечательную по своей лаконичности и глубокому содержанию работу, где описал реалии говора местных еврее.

Безвременно, к сожалению, ушедший из жизни талантливый иранист-лингвист Иосиф Оранский, открывший в середине уходящего века ряд доселе неизвестных науке языков Центральноазиатского региона, описал такое крайне интересное явление как использование древнееврейской лексики бухарско-еврейского языка в арготирующих речениях торгово-ремесленных цехов Самарканда и Бухары .

Реальная угроза исчезновения бухарско-еврейского языка в регионе своего традиционного бытования делает чрезвычайно насущной задачу как можно более полной фиксации его лексики. Самый эффективный путь - издание словарей, как переводных, так и толковых.

Вот почему подлинным событием в культурной жизни бухарских евреев следует охарактеризовать выход в свет самого полного в истории бухарско-еврейской лексикографии словаря, составленного известным ученым, автором ряда книг и научных статей, руководителем отдела радиопередач на языке бухарских евреев израильского радио "Кол Исраэль" д-ром Йосефом Гулькаровым.

Словарь д-ра Й.Гулькарова является закономерным продолжением лексикографической работы по фиксации словарного состава бухарско-еврейского языка, активно развивающейся в течение последнего столетия. Интересным примером первоначального этапа бухарско-еврейской лексикографии можно назвать краткий шестиязычный словарь "Милим шиша", составленный Бабаджаном Пинхасовым. Автор работал над ним в течение 8 лет в Самарканде в последнюю декаду ХIХ в., а опубликовал в Иерусалиме в 1905г. О популярности этого издания говорит факт его переиздания через шесть лет громадным по тому времени тиражом в 20 тысяч экземпляров. Многоязычие этого словаря давало возможность пользоваться им людям, говорившим на бухарско-еврейском, русском, иврите, фарси, испанском и тюркских языках. Он впервые позволил навести мосты между еврейскими общинами Центральной Азии и Ближнего Востока, дал определенный импульс дальнейшему развитию бухарско-еврейской лексикографии, которое привело к появлению словарей Давида Койлакова, Нисима Таджера, Яхиела Ашурова, Ханана Шимунова, каждый из которых учитывал опыт своих предшественников. Впрочем, книгу, о которой идет речь, не совсем верно называть словарем - это, по сути, своего рода энциклопедия культурной жизни бухарских евреев. В ее корпус включены образцы произведений известных деятелей бухарско-еврейской литературы, титульные листы учебников для существовавшей до конца 1930-х гг. сети школ на бухарско-еврейском языке, фотографии этнографического характера, показывающие, с одной стороны, глубокую индивидуальность этого народа, а с другой - его закономерную, выкристаллизованную за долгие века взаимодействия в центральноазиатской этнокультурной среде связь с соседними народами. Но главное - это словарная часть. Здесь ее автору пришлось поставить и решить важные для практической лексикографии вопросы: это и составление словника, критерии отбора лексики и фразеологии, принципы выделения лексических значений слов, критерии этимологической дифференциации слов. Ни один из словарей-предшественников не ставил в комплексе таких задач во всей их полноте. С собственно словарем тесно увязан и небольшой грамматический очерк, раскрывающий особенности бухарско-еврейской фонетики, различные фонетические явления, функционирование частей речи, дающий обзор бухарско-еврейской лексикографии.

Важно подчеркнуть и то, что достаточно полно зафиксированная в словаре Й.Гулькарова лексика - более 10 тысяч слов и выражений - является еще одним убедительным аргументом в пользу до сих пор оспариваемого некоторыми специалистами-иранистами мнения об автономности и самостоятельности бухарско-еврейского языка в ряду близкородственных ему таджикского, дари и фарси, наглядно демонстрирует только ему присущие особенности в области словарного состава, морфологической парадигматики, подчеркивает синтаксическую индивидуальность. Этот язык имеет свою специфику на фонологическом уровне, его отличает от близкородственных языков и наличие специфических интонаций в повествовательных, восклицательных и вопросительных предложениях. Социолингвистическую самостоятельность этого языка еще раз подчеркивает в предисловии к словарю один из крупнейших современных исследователей истории и культуры бухарских евреев, профессор Еврейского университета в Иерусалиме Михаил Занд. Генеалогическую природу бухарско-еврейскогое языка описал в одной из своих работ известный лингвист первой трети ХХ в. профессор Евгений Поливанов .

Поскольку словарь Й.Гулькарова является этимологическим, его главная задача, кроме фиксации лексики, состоит в определении происхождения слов и словосочетаний бухарско-еврейского языка, их группировке в разрядах исконной лексики, лексем ивритского, иранского, арабского, русского, тюркского и иного происхождения. Выделенные в словаре массивы исконной лексики бухарско-еврейского языка позволят исследователям выявить и обосновать закономерности формирования специфических, дифференцирующих черт в близкородственных языках, ведущих к их обособлению и - после образования определенной "критической массы" отличительных признаков на всех ярусах языковой иерархии - превращению в самостоятельные языки.

Определенно новаторской частью словаря Й.Гулькарова является достаточно полное отражение бытующих в бухарско-еврейском языке гебраизмов - слов из иврита, отражающих субстратные отношения двух языков. Зарегистрированная в этом словаре лексика ивритского происхождения позволяет вывести фонетико-морфологические закономерности ее адаптации в бухарско-еврейском языке. Автор провел большую и кропотливую работу по сбору и регистрации гебраизмов, участвовавших в образовании сложных гибридных глаголов, именным компонентом которых являются ивритские слова, отражающие преимущественно религиозную терминосферу, а компонирующая глагольная часть представлена самыми распространенными в бухарско-еврейском и близкородственных фарси, дари и таджикском глаголами КАРДАН "делать", ДОДАН "давать", ШУДАН "становиться". Отметим такие зафиксированные в словаре глаголы как БРАХО КАРДАН "благословлять", ГЕТ ДОДАН "давать развод", ДИН КАРДАН "судить", МИЛО КАРДАН "делать обрезание", ТШУВО КАРДАН "возвращаться к вере" и др. Лингвистический интерес представляет и отраженные в словаре гибридные слова при участии исконного и ивритского компонента типа МИДРОШХОНА " высшая религиозная школа" и др. Лексика иврита в современном бухарско-еврейском языке показывает, что несмотря на многовековую изоляцию этой части еврейского народа от главных регионов его культуры и религии, бухарские евреи сохранили общинную жизнь, в рамках которой не угасал свет древних обычаев и традиций, не обрывалась "..тонкая нить, привязывавшая евреев к их вере и к их народу...даже в тяжелые годы" .

Как первая в бухарско-еврейской лексикографии работа подобного масштаба, словарь Й.Гулькарова не может быть свободен от недостатков. Так, вряд ли правомерно включение в него части еще не устоявшейся лексики, так называемых окказионализмов. Недостаточная разработка в иранском языкознании принципов выделения исконной лексики для конкретных языков создали для автора соблазн включения в ее разряд и той, которая вряд ли принадлежит только бухарско-еврейскому языку. Не всегда, на наш взгляд, можно согласиться с приводимой в словаре дифференциацией слов по их происхождению. Впрочем, все это может быть учтено при дальнейших переизданиях словаря, которые, несомненно, последуют. Как последуют и другие книги, отражающие многовековое культурное наследие бухарских евреев. И вот еще одно подтверждение этому - на днях в Тель-Авиве вышел из печати двухтомник " Страницы литературы бухарских евреев", одним из редакторов которого является Йосеф Гулькаров.

1. "Известия императорского общества любителей естествознания, антропологии и этнографии, состоявшего при императорском Московском университете", т. ХХХV, ч.1, вып.4, М., 1882, с. 434-436.

2. Об этом подробнее см.: Цетлин М.К. Средневековой путешественник Вениамин Тудельский. - В кн.: "Страны и народы Востока", вып. III, Москва, 1964, с. 164-173.

3. Альмеев Р. Сказки, пословицы и поговорки бухарских евреев. - Москва, 1994. с. 2-6.

4. Sergio Della Pergola. World Jewish Population. - American Jewish Year Book. The American Jewish Congress. - New York, 1997, p. 537. - Несколько большую цифру -порядка 5 тыс.чел. - приводит Аланна Купер: - "Central Asia Monitor", 1998, No.6, p.10.

5. Это подтверждают и результаты опроса, проведенного в Узбекистане среди бухарских евреев американской исследовательницей Аланной Купер. - подробнее см.: The Jews of Uzbekistan: A Brief Overview of Their History and Contemporary Situation. - "Central Asia Monitor", No.6, 1998, p. 10-13.

6. Подробнее об этом см.: Евреи в Средней Азии. Прошлое и настоящее. - Санкт-Петербург, 1995, с. 187-247.

7. Эта газета публикует материалы на русском и бухарско-еврейском языках. Как любезно сообщил нам руководитель Иерусалимского Центра еврейской прессы в республиках бывшего СССР д-р Владимир Карасик, к настоящему времени вышло 56 номеров газеты, причем из номера в номер количество публикаций на бухарско-еврейском языке сокращается, а в последних номерах они вообще отсутствуют.

8. "Бюллетень книжной палаты Республики Узбекистан", 1994-1997 гг., NN 1-12.

9. "Правда Востока" (Ташкент), 24 октября 1989. - Такие же гарантии содержатся и в новой редакции Закона, принятой в декабре 1996 г. - См. также: - "Turkistan Newsletter", vol. 3:012, 28 January 1999, №5. - О школьном образовании на языках национальных меньшинств в Республике Узбекистан см.: "Orient", 38. Yahrgang Nr.1, Marz 1997, p. 154-156.

10. Зарубин И.А. Очерк разговорного языка самаркандских евреев: опыт характеристики. Материалы. // Иран. Т.2. - Ленинград, 1928, с. 95 - 181.

11. Оранский И.М. Таджикоязычные этнографические группы Гиссарской долины. Средняя Азия. - М., 1983, с. 45-47.

12. Поливанов Е.Д. К вопросу о происхождении среднеазиатско-еврейского языка. - Самарканд, 1989. - Перу Е.Поливанова принадлежит и ряд других, до сих пор не опубликованных работ аналогичной тематики - "Генезис туземно-еврейского /среднеазиатско-еврейского/ языка"; "Грамматика среднеазиатско-еврейского языка"; "Вопросы синтаксиса туземно-еврейского языка". - Об этом см.: В.Ларцев. - Предисловие. - Поливанов Е.Д. К вопросу..., с.5.

13. Рабич Р. Бухарские евреи: страницы истории. - "Мизрах" (Ташкент), 1990, No. 2, с.6.

Австралии и других странах. В Средней Азии осталось около 10 тысяч носителей еврейско-таджикского диалекта.

Еврейско-таджикский диалект принадлежит к северной группе диалектов таджикского языка и в таджикской диалектологии называется самаркандско-еврейским диалектом. В основном он близок самаркандско-бухарскому диалекту, а в речи бухарских евреев из Ташкента и Ферганской долины прослеживаются некоторые фонетические особенности ферганских диалектов.

Письменность

Еврейско-таджикский пользуется еврейским алфавитом (так называемым восточным раши в письме и квадратным шрифтом в печати). В 1928-40 гг. письменный еврейско-таджикский язык в СССР пользовался латинским алфавитом.

Раннаяя версия алфавита

a в d ә l n s r k m h t u x ş f p g o v z h̦ ƣ q e c ç i j ә̦ ƶ i u

Поздняя версия алфавита :

A a B в C c Ç ç D d E e F f G g
Ƣ ƣ H h I i J j K k L l M m N n
O o P p Q q R r S s Ş ş T t U u
Ū ū V v X x Z z Ƶ ƶ Ә ә

Образование и литература

До 19 в. литература бухарских евреев продолжала создаваться на классическом еврейско-персидском языке и была частью еврейско-персидской литературы. Первым памятником литературы бухарских евреев, написанным на языке, имеющем фонетические, морфологические и лексические характеристики еврейско-таджикского диалекта, является поэма Ибрахима ибн Аби-л-Хайра «Худойдоднома» («Книга о Худойдоде», начало 19 в.). Основы литературного еврейско-таджикского языка были заложены в конце 19 в. в Иерусалиме рабби Шим‘оном Хахамом (1843-1910), основателем своеобразной литературной школы, занимавшейся в основном переводами с иврита на еврейско-таджикский язык книг как религиозного, так и светского содержания, в том числе произведений восточно-европейской Хаскалы. С конца 1880 г. по 1914 г. в Иерусалиме было издано свыше 100 книг на еврейско-таджикском языке - результат интенсивного переводческого труда рабби Шим‘она Хахама и ряда его сподвижников и учеников. В России этого периода книги на еврейско-таджикском языке практически не публиковались, но в 1910-16 гг. в городе Скобелеве (ныне Фергана) издавалась еврейско-таджикская газета «Рахамим».

В 1922-40 гг. в СССР существовала сеть школ на еврейско-таджикском языке. В 1920-30-х гг. выходил ряд периодических изданий и существовала художественная литература на этом языке, с 1932 г. в Самарканде функционировал театр. Всякая культурная и педагогическая деятельность на еврейско-таджикском языке в СССР была прекращена в 1940 г., и он стал лишь языком устного общения. Это явилось одним из основных факторов, приведших к тому, что к 1970-м гг. молодое поколение предпочитало русский язык еврейско-таджикскому и в качестве разговорного, дети во многих семьях владели им лишь пассивно или не владели вовсе. В 1970-е гг. фактически лишь для старшего поколения членов общины бухарско-еврейский язык являлся языком, обслуживающим все сферы жизни. Для значительной части среднего поколения языком культуры является русский, а еврейско-таджикский язык остается лишь языком очага. Молодое поколение предпочитает русский язык еврейско-таджикскому и в повседневном бытовом обращении и часто затрудняется говорить на последнем. Дети во многих семьях лишь понимают язык, но не могут на нем говорить; немало семей, где дети уже не понимают родной язык родителей. Иными словами, с опозданием на одно поколение по сравнению с ашкеназской общиной СССР происходит тот же интенсивный ассимиляционный процесс, который происходил в последней в конце 1920-х - начале 30-х гг.

Издания на еврейско-таджикском языке спорадически выходили в Израиле в 1950-60-х гг. С репатриацией бухарских евреев в Израиль в 1970-х гг. начались регулярные передачи израильского радио на еврейско-таджикском языке. Сейчас Kol Israel (קול ישראל) вещает на еврейско-таджикском языке в 13:45 и в 23:00 по восточноевропейскому времени . С 1973 г. стал выходить ежемесячный бюллетень «Тхия», орган Союза выходцев из Бухары. В 1979 г. в Иерусалиме вышла на еврейско-таджикском языке книга стихов Мухиба (М. Бачаев), а в 1981 г. в Тель-Авиве вышла книга стихов Шуламит Тигляевой (уроженка Иерусалима , увезенная родителями в Бухару в детском возрасте; в 1934 г. вернулась в Палестину).

Примечания

  • сакские : хотаносакский† тумшукскосакский† кашгарский†
Современные языки

осетинский ягнобский пушту ванеци

  • Северопамирские языки : старованджский† язгулямский Шугнано-рушанский кластер: (баджувский бартангский рошорвский рушанский сарыкольский хуфский шугнанский)
  • Другие памирские языки : ваханский ишкашимский зебаки йидга мунджанский саргулямский
Северозападно-иранские языки Древние языки мидийский † парфянский† азери † Современные языки Тати-талышская подгруппа : килитский † талышский тати Прикаспийская подгруппа : гилянский мазандеранский велатру шамерзади семнанский Курдская подгруппа : курманджи сорани келхури лаки Подгруппа заза-гурани : гурани зазаки Центральноиранская подгруппа : центральноиранский (вкл. еврейско-иранские диалекты) сивенди таджриши† Белуджская подгруппа : белуджский башкарди Подгруппа ормури-парачи : ормури парачи Югозападно-иранские языки Древние языки Узнав, что я бухарский еврей, мои собеседники обычно заводят разговор о бухарской кухне, спрашивают о ресторанах "Самарканд", "Бухара", "Ташкент". Такую беседу я поддерживаю чисто из вежливости, поскольку - не гурман.
И очень редко меня спрашивают о языке бухарских евреев. А жаль: на эту тему я бы мог распространяться много и с удовольствием.
Лет до трех я говорил исключительно на этом языке - языке моей матери (который в просторечии называют "бухарским"). Потом в доме появилась русская няня, воспитательницы в детском саду были русские, меня отдали в русскую школу, и в результате великий и могучий стал моим родным языком, я на нем думаю, на нем пишу, в нем живу.
Но и язык матери я всегда знал, говорил на нем изредка с пожилыми родственниками, которые другого языка не знали. Признаюсь честно - немного стыдился "бухарского" языка, считал, что он - для домашнего пользования, и никогда не говорил на нем "в обществе".
Заново для себя я открыл свой язык в 17 лет, став студентом Самаркандского университета. В нашей группе учились две таджички, окончившие, как и я, русскую школу - Шаходат и Латофат. Высокие, статные, белолицые и черноглазые, с черными длинными косами. Они говорили между собой на таджикском языке. Немного сплетничали о сокурсниках и преподавателях, язвили, делились своими девичьими тайнами, полагая, что окружающие их не понимают. Но я их прекрасно понимал: неожиданно для себя я открыл, что они говорят на том же языке, на котором говорили в нашем доме, только немного иначе произносят слова. Я счел своим долгом сообщить им, что я их понимаю. Девушки немного удивились, на мгновение растерялись, но потом быстро пришли в себя, приняли меня в свой круг и продолжали вести те же беседы.
Таким образом благодаря языку своей матери я приобрел себе в друзья самых красивых девушек группы. Мы постоянно общались на переменах и садились рядом на лекциях, я многому у них научился, их дружба и расположение придавали мне уверенности в себе. А в семнадцать это так много значит!
После окончания университета пути-дороги наши разошлись, но вскоре меня ожидало еще одно неожиданное открытие, связанное с этим языком. Года через два после этого я купил в книжном магазине томик - хрестоматию по древней классической литературе для старших классов таджикских школ. Впервые в жизни я получил возможность прочесть рубаи Омара Хайяма в оригинале. Оказалось, что язык дари, на котором писали 9-10 веков назад Хайям, Фирдоуси, Абу-Али Ибн-Сина и другие авторы этой хрестоматии, сродни языку моей матери. В сущности, это тот же язык, который за века почти не изменился. Видимо, потому, что уже тысячу лет назад существовала богатая литературная традиция.
Я был восхищен поэтичностью четверостиший Хайяма. В русском переводе они мне не нравились, потому что переводчики не переводили Хайяма, а придумывали эрзац его поэзии. Я восхищался богатейшей рифмой оригинала, мелодичной и смысловой аллитерацией, игрой мысли. Очарованный их поэзией, я сам перевел около двух десятков четверостиший Хайяма. Я с разбегу попытался переводить из этой же хрестоматии рубаи Ибн-Сины - и вдруг у меня ничего не получилось. Мои русские варианты были похожи на оригинал, как грубо сколоченная табуретка - на стул изящной работы. К строкам великого поэта нельзя было прикасаться руками - они расползались, терялась их поэтичность, их обаяние. Поэзия была не в смысле фраз, а в звучании слов, в их оболочке. Их можно было только брать в губы, эти стихи существовали только на языке их автора. Какую жалость я испытал тогда ко всем тем, кто не может их прочесть на языке Ибн-Сины!
В хрестоматии были красочные, глубоко философские поэмы Саади, Фирдоуси, Джами и других великих писателей Средневековья. Я вчитывался в них - и всё говорил себе, что если бы Сталин в 1930-х годах не закрыл бухарские школы, меня не послали бы в русскую школу, и произведения именно этих писателей стали бы моими настольными книгами, формировали бы мой вкус, стали бы моими духовным наставниками, моим учителями жизни.
Тогда же я узнал, что на близких бухарскому языку наречиях кроме таджиков говорят еще очень многие: иранцы, различные народности на Кавказе, в Афганистане и Индии.
Но мне предстояло сделать еще одно открытие, связанное с моим языком. Через несколько лет в книге по этимологии я прочел о древнем языке санскрит, который был праотцом многих современных языков, входящих в индоевропейскую семью. В книге приводились слова, общие для многих этих языков и восходящие к санскриту. В русском, например, со времен санскрита сохранились слова "есть (наличествует)", "матерь", "дочь", некоторые числительные...
В книге была большая таблица, в которой сопоставлялись слова из разных языков, показывалась их древняя связь между собой. Там были слова из русского, английского, французского, испанского, итальянского… В этой таблице не было языка бухарских евреев, но я нашел там столбик, в котором слова звучали именно так, как они сейчас звучат на бухарском. В графе "санскрит": [модар], [падар], [духтар], [ду], [аст]...
И тут я понял, что бухарские евреи волею судеб обрели в изгнании, в котором оказались две с половиной тысячи лет назад, язык, почти полностью совпадающий с санскритом. Во всяком случае, бухарский язык является самым близким родственником санскрита, старшим сыном в большой индоевропейской семье.
С тех пор я научился легко находить в языках этой группы слова, восходящие к санскриту: лакмусовой бумагой служила их близость к сходным бухарским словам.
Русские не знают, откуда в их языке слово "дюжина", как англичане не знают, откуда у них dozen. А я понимаю, что это - из санскрита, на котором, как и на бухарском, 12 звучало [ду-аз-да] ‘два-на-десять’. ‘Дочь’, daughter - это из [духтар], как ‘дверь’ и door - из [дар]. Английское better ‘лучше’ - из "беhтар". На моем языке "бад" означает то же самое, что и на английском bad - "плохой, дурной, злой". Английское body и бухарское [бадан] означают "тело".
В детстве мы ломали голову, как из "коровы" получается "говядина" - теперь я знаю, что и тут виноват санскрит: по-бухарски ‘корова’ – [гов]. (ср. также английское cow).
Древние люди подолгу смотрели в небо и назвали звездочку [истер], которое у англичан стало star, у немцев – Stern...
"Имя" по-бухарски – [ном], по-английски – name, по-немецки – Namen.
Французское eau [o] ‘вода’ - из санскрита, потому что мы говорим [ов] (в некоторых диалектах – [об]); носители санскрита назвали этим словом великую сибирскую реку Обь.
Наше [ду] - в русском ‘два’, в английском two. [Чор] отражается в английском four и русском ‘четыре’, [пяндж] - в ‘пять’ ([Пянджаб] – ‘пять вод’, ‘Пятиречье’), [шиш] - в ‘шесть’. Считаю по-бухарски дальше: 8 – [ашт], 9 – [но], 10 – [да]...
Я не уверен, но, возможно, русское ‘поле’ - от нашего [пал].
“[Не, наметонам] (‘Нет, не могу’)”, - говорю я матери в ответ на приглашение пообедать у нее в пятницу (вот кто может оказаться полезен гурманам!) - и думаю, что младшими братьями бухарского являются все языки, где отрицание начинается на звук [н]: русский, английский, испанский, французский, немецкий...
“Шломо, как на идиш ‘нет’?” - как-то спросил я у своего коллеги Шломо Громана. – “[Нэйн] как краткий ответ или [нито] как констатация отсутствия”, - ответил любезный, как всегда обстоятельный Громан.
У меня тогда возникло ощущение, будто на чердаке моего дома валялась старая запыленная картина, и вдруг выяснилось, что это древнее ценное произведение искусства.
Волею судьбы я стал носителем очень древнего, богатого, поэтичного и тоже великого языка. Когда-нибудь мои внуки спросят у своих родителей, на каком языке говорил их дед - и мои дочери достанут и переведут им на иврит эту статью о бухарском языке. Языке, на котором мать пела мне колыбельную, на котором бабушки рассказывали первые в моей жизни сказки.
Эта статья также доступна на следующих языках: Тайский

  • Next

    Огромное Вам СПАСИБО за очень полезную информацию в статье. Очень понятно все изложено. Чувствуется, что проделана большая работа по анализу работы магазина eBay

    • Спасибо вам и другим постоянным читателям моего блога. Без вас у меня не было бы достаточной мотивации, чтобы посвящать много времени ведению этого сайта. У меня мозги так устроены: люблю копнуть вглубь, систематизировать разрозненные данные, пробовать то, что раньше до меня никто не делал, либо не смотрел под таким углом зрения. Жаль, что только нашим соотечественникам из-за кризиса в России отнюдь не до шоппинга на eBay. Покупают на Алиэкспрессе из Китая, так как там в разы дешевле товары (часто в ущерб качеству). Но онлайн-аукционы eBay, Amazon, ETSY легко дадут китайцам фору по ассортименту брендовых вещей, винтажных вещей, ручной работы и разных этнических товаров.

      • Next

        В ваших статьях ценно именно ваше личное отношение и анализ темы. Вы этот блог не бросайте, я сюда часто заглядываю. Нас таких много должно быть. Мне на эл. почту пришло недавно предложение о том, что научат торговать на Амазоне и eBay. И я вспомнила про ваши подробные статьи об этих торг. площ. Перечитала все заново и сделала вывод, что курсы- это лохотрон. Сама на eBay еще ничего не покупала. Я не из России , а из Казахстана (г. Алматы). Но нам тоже лишних трат пока не надо. Желаю вам удачи и берегите себя в азиатских краях.

  • Еще приятно, что попытки eBay по руссификации интерфейса для пользователей из России и стран СНГ, начали приносить плоды. Ведь подавляющая часть граждан стран бывшего СССР не сильна познаниями иностранных языков. Английский язык знают не более 5% населения. Среди молодежи — побольше. Поэтому хотя бы интерфейс на русском языке — это большая помощь для онлайн-шоппинга на этой торговой площадке. Ебей не пошел по пути китайского собрата Алиэкспресс, где совершается машинный (очень корявый и непонятный, местами вызывающий смех) перевод описания товаров. Надеюсь, что на более продвинутом этапе развития искусственного интеллекта станет реальностью качественный машинный перевод с любого языка на любой за считанные доли секунды. Пока имеем вот что (профиль одного из продавцов на ебей с русским интерфейсом, но англоязычным описанием):
    https://uploads.disquscdn.com/images/7a52c9a89108b922159a4fad35de0ab0bee0c8804b9731f56d8a1dc659655d60.png